Several representatives pointed to the inadequacy of the collective efforts of Governments to ensure the effective implementation of the international drug control treaties that provided the framework for multilateral cooperation in the fight against illicit drug trafficking and abuse. |
Ряд представителей указали на неадекватность коллективных усилий правительств, направленных на обеспечение эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, которые образуют основу многостороннего сотрудничества в борьбе против незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
These have demonstrated the scope of problems that might still emerge and the inadequacy of the means to address them, and they strongly suggest the need to adjust the downsizing plan for UNMISET to reflect changed circumstances. |
Они продемонстрировали характер проблем, которые еще могут возникнуть, и неадекватность средств их решения и явно указывают на необходимость скорректировать план сокращения численности МООНПВТ с учетом изменившихся обстоятельств. |
The Committee notes with concern the inadequacy of the review procedure established under the Juvenile Offenders Act and of access to the complaint mechanisms for children whose rights have been violated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неадекватность процедуры пересмотра, установленной в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях, а также доступа к механизмам представления жалоб детей, чьи права были нарушены. |
The inadequacy of legal protection in regard to human rights violations, including serious violations, has been noted by the Human Rights Committee and by special procedures mandate holders. |
Комитетом по правам человека и мандатариями специальных процедур отмечалась неадекватность юридической защиты в связи с нарушениями прав человека, включая серьезные нарушения. |
In applying the principle of full reparation to international organizations, the International Law Commission recognizes the inadequacy of financial resources often available to international organizations to respond in cases of international responsibility. |
Применяя принцип полного возмещения по отношению к международным организациям, Комиссия международного права констатирует неадекватность финансовых ресурсов, обычно имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для реагирования в случаях наступления международной ответственности. |
The Internal Justice Council in its report noted the inadequacy of the current payment structure and recommended additional allowances for the Appeals Tribunal judges to at least partially cover their administrative and logistical expenses when working at home. |
В своем докладе Совет по внутреннему правосудию отметил неадекватность нынешней платежной структуры и рекомендовал вести дополнительные надбавки для судей Апелляционного трибунала, с тем чтобы по меньшей мере частично покрыть их административные и материально-технические расходы, когда они работают на дому. |
As said in that report, the main problem in Ecuador regarding migration was the inadequacy of the country's regulatory system because the Ecuadorian authorities had yet to harmonize domestic law with the Convention. |
Резюмируя этот второй альтернативный доклад, г-н Онандиа Саррабе говорит, что основной проблемой Эквадора в сфере миграции являются неадекватность его нормативной базы, которая обусловлена тем, что эквадорские власти еще не привели национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Belgium referred to the reports of treaty bodies concerning the inadequacy of appeal proceedings against death sentences and asked about the expected impact of the 2009 reform of the judicial system with the introduction of popular juries. |
Представитель Бельгии сослался на упомянутую в докладах договорных органах неадекватность процедур обжалования смертных приговоров и поинтересовался ожидаемым эффектом запланированной на 2009 год реформы судебной системы, предусматривающей введение института присяжных. |
The 1997 Kyoto Protocol was negotiated after the first Conference of the Parties held in Berlin (the Berlin Mandate), which revealed the inadequacy of the commitments provided for in article 4 of the Convention. |
Переговоры по Киотскому протоколу 1997 года были проведены после первой Конференции Сторон, состоявшейся в Берлине (Берлинский мандат), в ходе который была выявлена неадекватность обязательств, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
The major economic importance of mining in many countries and the hazardous nature of mine work, and the inadequacy of legislation, have resulted in the preparation of an ILO convention on safety and health in mining. |
Важное экономическое значение горнодобывающей деятельности во многих странах и опасный характер связанной с ней работы, а также неадекватность законодательства обусловили то, что МОТ подготовила конвенцию о безопасности и охране здоровья на горнодобывающих предприятиях. |
The representative of FICSA affirmed that the Federation had never shared the view that the adequacy or inadequacy of Professional salaries should be measured solely against the degree of difficulty with which organizations of the common system recruited and retained the most qualified staff. |
Представитель ФАМГС подтвердила, что Федерация никогда не разделяла мнение о том, что адекватность или неадекватность размеров окладов сотрудников категории специалистов следует оценивать исключительно на основе степени трудности набора и удержания организациями общей системы наиболее квалифицированных сотрудников. |
The report from the first initiative analyses the Copenhagen Programme of Action and attempts to define the components of social development covered; it describes those statistics already available in some of these areas and confirms the non-existence or inadequacy of statistics in other areas. |
В докладе в рамках первой инициативы анализируется Копенгагенская программа действий и попытки определить компоненты рассматриваемого социального развития; в нем описываются статистические данные, уже имеющиеся в некоторых из этих областей, и подтверждается отсутствие или неадекватность статистических данных в других областях. |
Such incidents belie the claims of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities of having closed its borders with the Bosnian territories occupied by the Bosnian Serbs and demonstrates the inadequacy and lack of effectiveness of the international monitors deployed up to the present time. |
Такие инциденты опровергают утверждения властей Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) о том, что они закрыли свои границы с боснийскими территориями, оккупированными боснийскими сербами, и демонстрируют неадекватность и неэффективность действий международных наблюдателей, размещенных до настоящего времени. |
Notwithstanding the inadequacy of the information provided concerning most of the cases referred to in the letter, the Department of Public Prosecutions will regard the contents of that letter as reports submitted to it and will conduct investigations with a view to establishing the truth in that connection. |
Невзирая на неадекватность представленной информации по большинству из указанных в письме случаев, прокуратура изучит содержание этого письма в качестве представленного на ее рассмотрение заявления и проведет в этой связи расследование с целью установления истины. |
Among the cluster of weaknesses are: inadequacy of established common standards in various ministries and departments for measuring efficiency of performance; inadequate political commitment and financial support; an inadequately integrated reporting system and lack of sound information networks. |
К числу выявленных недостатков относятся: неадекватность общих стандартов оценки эффективности исполнения, существующих в различных министерствах и ведомствах; неадекватная политическая и финансовая поддержка; неадекватная интеграция системы отчетности и отсутствие надежных информационных сетей. |
The Committee also recognizes that prejudices with respect to various sectors of the population, especially with regard to national or ethnic minorities and the inadequacy in the provision of human rights education and information, adversely affects the implementation of the Covenant. |
Комитет также признает, что предрассудки в отношении различных слоев населения и особенно в отношении национальных или этнических меньшинств и неадекватность распространения информации и просветительной работы по вопросам прав человека неблагоприятно воздействуют на осуществление Пакта. |
Partnerships may fail for a number of reasons, such as the inadequacy of one of the partners, the discontinuing of external financial support before the partnership becomes economically viable, or the inability of the partners to overcome unexpected difficulties. |
Деятельность партнерских объединений может терпеть провал по ряду причин, таких, как неадекватность одного из партнеров, прекращение внешней финансовой поддержки до достижения партнерским объединением экономической самостоятельности или неспособность партнеров к преодолению неожиданных трудностей. |
On the other hand, the lack or inadequacy of these institutions and infrastructure, as in many developing countries, increases the cost of production, lengthens the delivery time and reduces the reliability and credibility of a firm in both domestic and international markets. |
С другой стороны, отсутствие или неадекватность этих институтов и компонентов инфраструктуры, как это нередко бывает в развивающихся странах, повышает издержки производства, увеличивает сроки поставок и снижает степень надежности и авторитет фирмы как на внутреннем, так и на международном рынках. |
The Committee remains particularly concerned, inter alia, about the lack of respect for the rights of the child in "corrective labour institutions", the lack of an appropriate monitoring system for all types of detention centres and the inadequacy of alternative measures to imprisonment. |
Комитет заявляет о том, что особую озабоченность у него по-прежнему вызывает, в частности, несоблюдение прав ребенка в "исправительно-трудовых учреждениях", отсутствие надлежащей системы контроля за всеми видами мест содержания под стражей и неадекватность альтернативных мер, применяемых вместо заключения под стражу. |
Major obstacles for coastal States in the suppression and combating of crimes at sea include the lack or shortage of trained personnel and equipment; the obsolescence or inadequacy of most national legislation; and weak maritime law enforcement capability of national agencies. |
Основные трудности, с которыми прибрежные государства сталкиваются в деле пресечения преступлений на море и борьбы с ними, включают отсутствие или нехватку подготовленного персонала и оборудования, устаревание или неадекватность большинства национальных законодательных актов и слабую способность национальных правоохранительных органов следить за соблюдением законности на море. |
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. |
Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства. |
Noting the failure of markets to properly address the global commons in a courageous and proactive manner, he said there was a seeming inadequacy in the existing institutional framework to address prevalent difficulties and challenges. |
Отметив неспособность рыночных сил обеспечить должное решение проблемы глобальных всеобщих благ, что необходимо делать решительным и активным образом, он указал на явную неадекватность существующей институциональной системы, с помощью которой необходимо преодолевать нынешние трудности и проблемы. |
The contracting authority, on the other hand, will be expected to assume those risks which relate to events attributable to its own actions, such as inadequacy of technical specifications provided during the selection process or delay caused by failure to provide agreed supplies on time. |
С другой стороны, организачия-заказчик, как предполагается, примет на себя те риски, которые относятся к событиям, обусловленным собственными действиями этой организации, таким как неадекватность технических спецификаций, представленных на стадии отбора, или задержка, вызванная несвоевременной поставкой согласованных материалов. |
However, the lack of foreign cooperation, the inadequacy of social services and the lack of infrastructure in the areas affected by the war in the south made it difficult for the Sudan to implement women-related programmes. |
Вместе с тем недостаточный объем внешней помощи, неадекватность социальных услуг и отсутствие инфраструктуры в южных районах, пострадавших в результате войны, затрудняют осуществление в Судане программ, касающихся женщин. |