The complex emergency situation in Somalia uncorked a number of problems, including staff insecurity, inadequacy of established financial procedures in emergencies and the lack of coordination of United Nations facilities in air operations. |
Сложное чрезвычайное положение в Сомали поставило перед ЮНИСЕФ ряд проблем, включая обеспечение безопасности для сотрудников, неадекватность принятых финансовых процедур в рамках чрезвычайных ситуаций и отсутствие координации деятельности подразделений Организации Объединенных Наций в рамках воздушных операций. |
A major constraint that will influence the role of the State is the inadequacy of development resources at its command. |
Одним из основных препятствий, которые будут оказывать влияние на роль государства, является неадекватность имеющихся в его распоряжении ресурсов, выделяемых на цели развития. |
The first is the inadequacy and inconsistency of policies and legislation curbing early marriage and facilitating the provision of reproductive health services. |
К числу первых факторов относятся неадекватность и непоследовательность политики и законодательных актов, направленных на сдерживание практики ранних браков и содействие предоставлению услуг по охране репродуктивного здоровья. |
However, the vast majority of responses point out the precariousness and inadequacy of these programmes, provisions and policies. |
Однако в подавляющем большинстве ответов отмечались неадекватность и недостаточность этих программ, положений и стратегий. |
(a) Inadequate infrastructure and equipment: the existing physical infrastructure and associated support services are characterized by extreme levels of dilapidation and resource inadequacy; |
а) неадекватность инфраструктуры и оборудования: существующая физическая инфраструктура и сопутствующие вспомогательные услуги отличаются крайней обветшалостью по причине отсутствия надлежащих ресурсов; |
Having realized the inadequacy of information on women, the Committee revised its reporting guidelines in 1990, inter alia to bring them into line with article 3 of the Covenant and with its own practice. |
Признав неадекватность информации о положении женщин, Комитет пересмотрел в 1990 году свои руководящие принципы, в частности приведя их в соответствие с положениями статьи 3 Пакта и своей практикой. |
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. |
По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
In view of the significant increase in the workload of the Security Council and its subsidiary bodies, the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services was a matter of concern. |
С учетом значительного увеличения объема работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов вызывает озабоченность неадекватность ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций. |
Regarding the activities of the Central Monitoring Unit, the inadequacy of a quantitative approach in the preparation of the biennial performance report is stressed by the Inspectors. |
Что касается деятельности Группы централизованного контроля, то инспекторы подчеркивают неадекватность количественного подхода при подготовке доклада о деятельности за двухгодичный период. |
He also echoed the recent call by Prime Minister Tony Blair of the United Kingdom for the modernization of the global financial institutions, whose inadequacy had been highlighted by the financial crisis in South-East Asia. |
Он также напоминает о недавнем призыве премьер-министра Соединенного Королевства Тони Блэра к модернизации глобальных финансовых учреждений, неадекватность которых проявилась в ходе финансового кризиса в Юго-Восточной Азии. |
In the course of the development of the single-party system, the inadequacy of the first Constitution and the pre-eminence of the party over the State led to a systematic revision of that Constitution. |
В ходе преобразования однопартийной системы неадекватность первой Конституции и господствующее положение партии в государстве привели к коренному пересмотру этого правового документа. |
The Committee noted with concern the inadequacy of monitoring mechanisms and indicators to measure the impact of government policies and programmes, as well as laws and administrative directives and regulations, especially at the local level. |
Комитет с озабоченностью отметил неадекватность контрольных механизмов и показателей, используемых для определения воздействия политики и программ правительства, а также законов и административных инструкций и положений, особенно принимаемых на местном уровне. |
We are obliged to note that, regrettably, the conflict in Abkhazia has become a kind of touchstone exposing the inadequacy of United Nations efforts. |
С сожалением приходится констатировать, что конфликт в Абхазии стал своеобразной "лакмусовой бумагой", высветившей недостаточность и неадекватность усилий Организации Объединенных Наций. |
Lack and inadequacy of data on poverty and extreme poverty |
З. Нехватка и неадекватность данных по нищете и крайней нищете |
At least four reasons for the lack and inadequacy of the data can be identified: |
В этой связи можно указать по меньшей мере на четыре обстоятельства, объясняющих нехватку и неадекватность соответствующих данных. |
He also emphasized that inadequacy of resources was an important factor in the increased vulnerability of refugees, and that "sending doctors without medicine" would not be a solution. |
Он также подчеркнул, что существенным фактором, обусловливающим повышенную уязвимость беженцев, является неадекватность ресурсов и что "отправка врачей без лекарственных средств" не будет решением проблемы. |
The inadequacy and unfairness in present legal regimes regarding bioprospecting, patents, and other intellectual property laws have deprived indigenous peoples of valuable economic resources and have resulted in damage to indigenous cultures as well. |
Неадекватность и неправомерность существующих правовых режимов в отношении биопромысла, патентов и других законов, касающихся интеллектуальной собственности, лишают коренные народы ценных экономических ресурсов и в конечном счете наносят ущерб культурам коренных народов42. |
Due to the inadequacy of available resources and limited political will among development partners, unless corrective action were taken as a matter of urgency, the goal of halving the number of victims of hunger by 2015 would not be achieved until the year 2115. |
Если не будут безотлагательно приняты меры по исправлению создавшегося положения, то, учитывая неадекватность имеющихся ресурсов и ограниченную политическую волю партнеров по развитию, цель сокращения вдвое числа голодающих к 2015 году будет достигнута только к 2115 году. |
Moreover, the fundamental issues that have been raised about the procedures and methods of graduation need to be addressed urgently, prior to proceeding with the current procedures whose inadequacy has become apparent in relation to the so-called island paradox. |
Кроме того, необходимо безотлагательно решить принципиальные вопросы, которые поднимались по поводу процедур и методов исключения из списка НРС, прежде чем применять нынешние процедуры, неадекватность которых стала очевидной в отношении так называемого "островного парадокса". |
While many of these were executions that would not have satisfied even the principle of necessity, it is the inadequacy of the rules on proportionality that makes the pretext of a fleeing armed robber available. |
В то время как многие из этих казней не отвечают даже принципу необходимости, сама неадекватность норм о пропорциональности создает предлог для того, чтобы вооруженный грабитель пытался скрыться. |
The High Commissioner reported that corruption, insecurity and inadequacy of legal and regulatory frameworks, qualified personnel and physical infrastructure severely undermine executive, judicial and law enforcement institutions' functionality and promotion of the rule of law. |
Верховный комиссар отмечала, что коррупция, отсутствие безопасности и неадекватность правовых и регламентирующих рамок, нехватка квалифицированного персонала и физической инфраструктуры серьезно подрывают функциональные возможности органов исполнительной власти, судов и правоохранительных учреждений и их способность укреплять законность87. |
In view of the inadequacy of the current workload standards for language staff, the Department has set up a task force to conduct a comprehensive study covering all major language-related functions, including interpretation and translation. |
Учитывая неадекватность нынешних норм рабочей нагрузки для персонала лингвистических служб, Департамент создал целевую группу для проведения всеобъемлющего исследования, охватывающего все основные лингвистические функции, включая устный и письменный перевод. |
The proposals sought to address the shortcomings of the report in its current format, including the lack of detailed information provided on the situation regarding follow-up and the inadequacy of the chart of compliance. |
Внесенные предложения предназначены для устранения недостатков, присущих докладу в его нынешнем формате, включая отсутствие подробных сведений о положении дел с выполнением последующих мер и неадекватность схемы, отражающей выполнение. |
The inadequacy of culturally and gender-sensitive measures and programmes for immigrant and refugee women to enable them to benefit from legal and social services available in Denmark was noted as an area of concern by the Committee. |
Среди вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, упоминалась неадекватность мер и программ для иммигрантов и женщин-беженцев, учитывающих культурные особенности и гендерные аспекты, которые осуществляются для того, чтобы они могли пользоваться юридическими и социальными услугами, имеющимися в Дании. |
She stressed the inadequacy of the abstract juridical principle of equality that States had adopted, and recommended the adoption of special measures in favour of vulnerable ethnic groups, whether in terms of their traditional rights to the land or their particular ways of life. |
Она подчеркнула неадекватность пропагандируемого государствами абстрактного юридического принципа равенства и рекомендовала принять специальные меры в интересах уязвимых этнических групп, в том числе касающиеся их традиционных прав на землю и их особого образа жизни. |