| This will help many developing countries avoid the negative effects of surging globalization, given the inadequacy of their production capabilities and the absence of a competitive edge. | Это позволит многим развивающимся странам избежать негативных последствий нахлынувшей глобализации, учитывая неадекватность их производственных мощностей и отсутствие конкурентоспособности. |
| Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. | Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах. |
| The inadequacy of the information provided made it difficult for his delegation to consider the utilization of the Development Account in depth at the current session. | Неадекватность представленной информации препятствовала проведению его делегацией углубленного анализа на текущей сессии вопроса об использовании Счета развития. |
| Some of the common drivers are unemployment or jobless growth, but also regional inequalities and inadequacy of the social protection systems. | К числу общих факторов относятся рост числа безработных или незанятых, а также региональные различия между системами социальной защиты и их неадекватность. |
| The factors that explained such narrowness of views included ignorance, illiteracy, the digital divide and the inadequacy of communication strategies. | К числу факторов, объясняющих такую узость взглядов, следует отнести невежество, неграмотность, "цифровую пропасть" и неадекватность методов коммуникации. |
| We are deeply concerned about the inadequacy of the current level of development financing. | У нас вызывает глубокую озабоченность неадекватность нынешнего уровня финансирования развития. |
| Yet another dimension of the "digital divide" is the continuing inadequacy of women's participation, which is pervasive in all regions. | Еще одним измерением «цифрового разрыва» является сохраняющаяся неадекватность участия женщин, которая характерна для всех регионов. |
| The hospital staff, who cooperated fully with the Subcommittee delegation, acknowledged the inadequacy of the infrastructure and the services provided. | Персонал больницы, который оказал делегации Подкомитета максимальное содействие, признал неадекватность инфраструктуры и услуг, которые оказываются пациентам. |
| The inadequacy, and even absence of, social protection policies have left millions of women in desperate straits. | Неадекватность и даже отсутствие политики социальной защиты сделали положение миллионов женщин отчаянным. |
| The inadequacy of the prison health system constituted the gravest violation of the rights of female detainees. | Неадекватность системы охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях представляет собой наиболее грубое нарушение прав женщин-заключенных. |
| However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. | Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
| OIOS particularly notes the inadequacy of coordination between headquarters and field operations. | УСВН в особенности отмечает неадекватность координации между штаб-квартирой и полевыми операциями. |
| The government of the Netherlands Antilles acknowledges the inadequacy of existing environmental legislation. | Правительство Нидерландских Антильских островов признает неадекватность существующего законодательства по охране окружающей среды. |
| The Subcommittee is very grateful to those States which, recognizing the inadequacy of that provision, have striven in various ways to address its needs. | Подкомитет весьма признателен тем государствам, которые, признавая неадекватность этого положения, различными путями стремятся к удовлетворению его потребностей. |
| The single goal of the international drug control system was a drug-free world, but an assessment of the current overly punitive approach revealed the inadequacy of that approach. | Единственной целью международной системы контроля над наркотиками является мир, свободный от наркотиков, однако оценка нынешнего излишне карательного подхода выявляет его неадекватность. |
| (k) The inadequacy of regulations on carrying and possessing arms; | к) неадекватность положений о ношении оружия и владении им; |
| As had been pointed out by the representative of Colombia, however, they also reflected the inadequacy of strategic planning in the Organization and necessitated urgent corrective measures. | Однако, как указал представитель Колумбии, они также отражают неадекватность стратегического планирования в Организации и требуют принятия срочных корректировочных мер. |
| Still, the preceding analysis underlines the inadequacy of existing mechanisms for securing a sustainable external position over the medium term in a large number of countries. | Однако приведенный выше анализ наглядно показывает неадекватность существующих механизмов для достижения в среднесрочной перспективе в большом числе стран приемлемого уровня внешней задолженности. |
| The Advisory Committee had made frequent comment on the inadequacy of presentation and justification for estimates for new vehicles, equipment, furniture and other assets. | Консультативный комитет неоднократно отмечал неадекватность представления и обоснования сметных данных по новым автотранспортным средствам, оборудованию, мебели и другому имуществу. |
| C. The inadequacy of the current system to deal | С. Неадекватность существующей системы с точки |
| The Board considered that the inadequacy of the country's export base was a fundamental constraint that ITC should have identified at the project design stage. | По мнению Комиссии, неадекватность экспортной базы страны была как раз тем основным ограничением, которое ЦМТ должен был выявить на этапе разработки проекта. |
| Recent increases in food and fuel prices and recurrent natural disasters had painfully exposed the inadequacy of many of the existing social protection policies. | Недавние повышения цен на продукты питания и топливо и периодические стихийные бедствия со всей откровенностью обнажили неадекватность многих действующих стратегий социальной защиты. |
| Of great concern is the inadequacy of existing regulation and the relative ease with which small arms can be bought and sold and enter the contraband trade. | Большую обеспокоенность вызывает неадекватность существующего регламентирования и относительная легкость, с которой можно приобрести и продать стрелковое оружие и заняться контрабандной торговлей. |
| The inadequacy of the local component to support the use of building materials would become more apparent as more materials arrived. | Неадекватность местного компонента для содействия использованию строительных материалов будет становиться более очевидной по мере роста поступлений строительных материалов. |
| The inadequacy of official resources is not the only problem: there are also problems in the supply and management of those resources. | Неадекватность официальных ресурсов не является единственной проблемой - есть еще проблемы с поставками этих ресурсов и их рациональным использованием. |