The inadequacy of the financial resources available for supporting and sustaining rapid urban development constitutes one of the fundamental challenges facing urban authorities in developing countries. |
Недостаток финансовых ресурсов, имеющихся для поддержки и обеспечения быстрых процессов градостроительства, представляет собой одну из основных проблем, с которыми сталкиваются городские органы власти в развивающихся странах. |
But efficiency will not be able to make up for inadequacy of resources. |
Результативность, однако, не способна возместить недостаток ресурсов. |
This inadequacy of macroeconomics stems from the neglect of one whole area of production; the unpaid production of human resources. |
Этот недостаток макроэкономики обусловлен игнорированием целой сферы продуктивной деятельности - неоплачиваемого воспроизводства людских ресурсов. |
Today, inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. |
Сегодня широко признано, что главным препятствием на пути развития Африки является недостаток ресурсов. |
The major reason has been the inadequacy of resources at the disposal of the State governments. |
Основной причиной является недостаток ресурсов, имеющихся в распоряжении правительств штатов. |
The expansion should therefore address this grave inadequacy and accommodate the demands of under-represented regional groups. |
Поэтому при расширении членского состава Совета необходимо учесть этот серьезный недостаток и удовлетворить требования недопредставленных региональных групп. |
The single most important constraints faced by most regional institutions is inadequacy of financial resources to meet immediate needs of member States. |
Наиболее серьезной общей проблемой большинства региональных учреждений является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей государств-членов. |
However, the lack or inadequacy of suitable structures and areas limit the possibilities of participating in practice, particularly for women. |
Тем не менее, на практике отсутствие и/ или недостаток должным образом обустроенных мест ограничивают это участие, в особенности для женщин. |
Today, the inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. |
Сегодня основным сдерживающим фактором африканского развития является, как это широко признается, недостаток ресурсов. |
In addition, 300 million of them live in the developing countries, where they are confronted with the inadequacy of assistance and rehabilitation services. |
Кроме того, 300 млн. из них проживают в развивающихся странах, испытывая недостаток в услугах по уходу и реадаптации. |
Hence the inadequacy, not to say total lack, of a real "State culture" among many political leaders and top government officials. |
Этим объясняется недостаток, а то и вовсе отсутствие, настоящей "государственной культуры" у большого числа политических руководителей и у высшего управленческого звена. |
An important theme continues to be the inadequacy of financing for education, despite the consensus among Governments of its importance. |
Одной из важных проблем по-прежнему является недостаток финансовых средств на цели просвещения, несмотря на единодушное признание правительствами важности просвещения. |
The inadequacy of post-literacy activities and the risk of relapsing into illiteracy; |
недостаток мероприятий на этапе после обучения грамоте и высокая вероятность возврата неграмотности; |
This inadequacy is limited geographically to sparsely populated, generally rural areas that are distant from the city and district centres in the governorates of Hasakah, Dayr al-Zawr, Raqqah and Aleppo. |
Данный недостаток географически ограничен и имеет место в малонаселенных, в основном сельскохозяйственных районах, удаленных от городов и районных центров и расположенных в провинциях Хасеке, Дейр-эз-Зор, Ракка и Алеппо. |
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. |
Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой. |
We share the view that, while high levels of aid do not guarantee success, the absence or inadequacy of aid would make post-conflict peacebuilding efforts a time-wasting charade. |
Мы разделяем мнение о том, что, хотя высокий уровень помощи не является гарантией успеха, отсутствие или недостаток помощи может превратить усилия по постконфликтному миростроительству в пустую трату времени. |
From the comprehensive reports before us, whose clarity and conciseness we welcome, it is clear that the inadequacy of financial resources and technical capacities and the persistence of conflicts and endemic diseases continue to pose major obstacles to the development efforts of the African countries. |
Представленные нам на рассмотрение всеобъемлющие доклады, ясность и краткость которых мы приветствуем, убедительно демонстрируют, что недостаток финансовых ресурсов и технического потенциала, а также продолжение конфликтов и распространение эндемических болезней по-прежнему являются главным препятствием для усилий по обеспечению развития африканских стран. |
Common methodological problems in impact assessment included lack or inadequacy of local, specific environmental and socio-economic data and methodologies; and lack of methodologies for integrated climate and socio-economic assessments. |
В число общих методологических проблем при оценке воздействия входили отсутствие или недостаток местных конкретных экологических и социально-экономических данных и методологий; и отсутствие методологий для проведения комплексных климатических и социально-экономических оценок. |
(a) The inadequacy of the resources allocated to this sector for construction, as well as for the repair of slum dwellings and the relocation of disaster-stricken communities; |
а) недостаток ресурсов, выделяемых для решения этих проблем как в области нового строительства, так и реконструкции аварийного жилья или переселения нуждающихся жителей; |
It also noted that the inability of the funds and programmes to predict the sums required for investigation services had created budget problems and that inadequacy of resources had had a negative impact on the ability of OIOS to provide monitoring and evaluation. |
Она отмечает также, что фонды и программы не имеют возможности прогнозировать требуемые суммы средств для служб, занимающихся расследованиями, что создает бюджетные проблемы, и что недостаток ресурсов негативно отражается на способности Управления оказывать услуги по контролю и оценке. |
Inadequacy of resources is one cause of delay when there is delay. |
Одной из причин задержек в работе Суда, когда такие задержки действительно возникают, является недостаток ресурсов. |
Inadequacy of financial and material resources for the acquisition of school supplies in sufficient quantities; |
недостаток финансовых и материальных средств для приобретения необходимого количества школьных принадлежностей; |
Implementation of the Field Support Suite applications and Umoja are expected to address this inadequacy and provide the level of business intelligence needed to identify service successes and deficiencies. |
Внедрение приложений «Комплекта полевой поддержки» и системы «Умоджа», как ожидается, поможет устранить этот недостаток и обеспечит необходимый сбор и анализ данных о производственных процессах в целях выявления успехов и пробелов в оказании услуг. |
The Human Rights Council was hampered in its mission not by the inadequacy of the tools available to it, but by a lack of political will to use them impartially. |
Вместе с тем, по его мнению, помехой в осуществлении Советом по правам человека своих полномочий является не недостаток необходимых инструментов, но отсутствие политической воли в том, что касается их беспристрастного применения. |
To some extent, that shortcoming was due to the continuing inadequacy of legal training. |
В известной степени данный недостаток объясняется тем, что подготовка юристов по-прежнему оставляет желать лучшего. |