This inadequacy has prompted significant public protest, including hunger strikes by detainees. |
Эта неадекватность повлекла за собой осуществление серьезных акций публичного протеста, включая голодовки лиц, содержащихся под стражей. |
A section-by-section analysis of the state of productive capacities in LDCs shows severe limitations and inadequacy. |
Постатейный анализ состояния производственного потенциала НРС указывает на его серьезные недостатки и неадекватность. |
It points out the inadequacy of the existing evaluation capacity and insufficient evaluation resources. |
В проекте указывается на неадекватность существующего потенциала проведения оценок и на недостаточность ресурсов, выделяемых на цели оценки. |
Participants agreed that long-term care was a fundamental right for older persons and that its inadequacy had become a grave problem. |
Участники согласились с тем, что длительный уход является одним из основополагающих прав пожилых людей и что неадекватность такого ухода стала серьезной проблемой. |
One of the major shortcomings of the old Act was the inadequacy of sanctions under that Act which did not deter would-be offenders. |
Одним из основных недостатков старого Закона была неадекватность предусмотренных им санкций, что не способствовало предотвращению нарушений. |
The absence, or inadequacy, of a participatory approach meant that local communities and people were not involved. |
Отсутствие или неадекватность объединяющего подхода ведет к игнорированию местных общин и жителей. |
The draft articles adopted by the Commission at its fifty-seventh session demonstrated the inadequacy of following too closely the articles on State responsibility. |
Проекты статей, принятые Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии, показывают неадекватность слишком скрупулезного следования статьям об ответственности государств. |
The inadequacy of the current system is the result of having outgrown its original design. |
Неадекватность нынешней системы является следствием того, что она уже не соответствует своему первоначальному замыслу. |
Her rapid construction, combined with the inadequacy of the technology which was used to create her, made her uncomfortable, leaky and slow. |
Быстрое строительство и неадекватность технологий, использованных на ней, сделали её совершенно некомфортной, протекающей и медленной. |
The inadequacy of the Democratic People's Republic of Korea's proposal was made clear to their representatives. |
Представителям Корейской Народно-Демократической Республики было указано на неадекватность их предложения. |
The review identified three areas where the inadequacy of staff resources posed a serious risk to the Organization. |
В ходе обзора были выявлены три области, в которых неадекватность кадровых ресурсов представляет серьезную опасность для Организации. |
The second area where the inadequacy of resources could place the Organization at risk was in the area of asset management and control. |
Второй областью, в которой неадекватность ресурсов могла бы поставить Организацию в опасное положение, является область управления и контроля за активами. |
The inadequacy of the HIPC initiative becomes obvious when one examines the debt relief granted to Mozambique on 7 April 1998. |
Неадекватность инициативы по БСВЗ становится очевидной, если рассмотреть списание долга, предоставленное Мозамбику 7 апреля 1998 года. |
It also notes the inadequacy of the existing budget and personnel for the advancement of women. |
Он также отмечает неадекватность существующего бюджета и кадров в области улучшения положения женщин. |
The inadequacy of institutions and infrastructure is another constraint. |
Еще одним сдерживающим фактором выступает неадекватность институциональной базы и инфраструктуры. |
What is measured is therefore food inadequacy, which must be seen as an approximation of the true extent of undernutrition. |
Таким образом, в данном случае оценивается продовольственная неадекватность, которая должна рассматриваться как приближение к действительному числу случаев недоедания. |
The Special Representative calls attention to the inadequacy of the present laws and practices as they affect ethnic minorities within Cambodia. |
Специальный представитель обращает внимание на неадекватность нынешних законов и процессуальных норм, наносящих ущерб правам этнических меньшинств в Камбодже. |
A major constraint to the implementation of the New Agenda is the inadequacy of financial resource flows to the continent. |
Основной проблемой в контексте осуществления новой программы является неадекватность потока финансовых ресурсов на африканский континент. |
This inadequacy is one of the main causes of the shortcomings that have been experienced during the past five years. |
Эта неадекватность является одной из основных причин проблем, с которыми мы сталкиваемся на протяжении последних пяти лет. |
Several speakers noted the inadequacy and limitations of sanctions for precursor related offences and national precursor control legislation. |
Некоторые из выступавших отметили неадекватность и ограниченность как мер наказания за правонарушения, связанные с прекурсорами, так и внутреннего законодательства в области контроля над прекурсорами. |
These steps backward are cause for concern, as is the continuing inadequacy of systems designed to screen and monitor judicial performance. |
Эти шаги назад вызывают обеспокоенность, равно как и сохраняющаяся неадекватность систем аттестации и отслеживания служебной деятельности судей. |
The current global financial framework has demonstrated its inadequacy in dealing with the problems facing developing countries. |
Современная глобальная финансовая система продемонстрировала свою неадекватность в решении проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
According to these researchers, the principal usefulness of the report is the demonstration of the inadequacy of existing tools to solve the problem. |
Согласно мнению этих исследователей, доклад полезен прежде всего тем, что он показывает неадекватность существующих инструментов для решения поставленной проблемы. |
The inadequacy of certain domestic legal regimes and response mechanisms was a matter of serious concern. |
Неадекватность некоторых внутренних правовых режимов и механизмов реагирования вызывает серьезную обеспокоенность. |
Another obstacle was the inadequacy of infrastructure of potentially exporting countries. |
Еще одним препятствием является неадекватность инфраструктуры стран, выступающих потенциальными экспортерами. |