Difficulties involved in the inspection of cargo in an aircraft in transit and the inability to subject direct flights to inspection leaves in place important vulnerabilities with respect to the implementation of the resolutions. |
Трудности, с которыми сопряжена проверка транзитных грузов, перевозимых воздушным транспортом, и невозможность проведения инспекций в тех случаях, когда грузы доставляются прямыми рейсами, порождают серьезные проблемы в плане выполнения резолюций. |
The inability to locate non-expendable property increases the risk of the closing balance of non-expendable property as at 30 June 2008 not being accurate. |
Невозможность определения местонахождения имущества длительного пользования повышает риск того, что показатель балансовой стоимости имущества длительного пользования на конец периода, т.е. по состоянию на 30 июня 2008 года, является неточным. |
The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. |
Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет. |
However, Joe Ottoson of Allgame ("All Game Guide" at the time) said that the inability to reconfigure the controls was "the only real drawback to Crash's presentation." |
В то же время, Джо Оттосон из Allgame (на то время All Game Guide) сказал, что невозможность перенастройки элементов управления была «единственным реальным недостатком» игры. |
The Government submitted that the applicant's legal representatives were able to follow the proceedings and that the inability of the applicant to follow the proceedings was not brought to the attention of the trial court. |
Представители правительства в свою очередь заявили, что адвокаты автора могли следить за ходом разбирательства и что невозможность автора следить за ходом разбирательства не была доведена до сведения суда. |
(c) Attracting and retaining staff is at present hindered by the inability of spouses of United Nations staff to work in many countries where United Nations offices are located. |
с) привлечению и удержанию на службе сотрудников в настоящее время препятствует невозможность обеспечения супругов сотрудников Организации Объединенных Наций работой во многих странах, где находятся отделения Организации Объединенных Наций. |
The parliaments and governments of many countries, after acquainting themselves with the text of the Convention prior to ratification, went on to adopt it. For various reasons, such as economic difficulties or inability to meet the high standards of the Convention, others abstained. |
Парламенты и правительства многих стран, ознакомившись с текстом Конвенции перед ее ратификацией, принимали ее или воздерживались по различным мотивам, включая трудное экономическое положение, невозможность исполнения обязательств по выполнению высоких требований Конвенции и т.д. |
Declining flows of development assistance, limited market access, and unsustainable debt burden, inability to obtain technology needed for development or non-discriminatory and concessional loans cast a shadow over the most optimistic economic conditions. |
Сокращение потоков помощи на цели развития, ограничение доступа к рынкам, неприемлемо тяжелое бремя задолженности, отсутствие доступа к технологиям, необходимым для обеспечения развития, и невозможность получения займов на льготных или недискриминационных условиях, - все это бросает тень сомнения на наиболее оптимистичные экономические прогнозы. |
In this regard, it should be pointed out that the lack of employment opportunities and, in general, the inability, in the current circumstances, to achieve sustainable development according to their own traditions has contributed heavily to this loss of self-esteem. |
В этом отношении следует отметить, что в значительной степени потере этого чувства собственного достоинства способствовали нехватка работы и в целом невозможность обеспечить в современных условиях устойчивое развитие на базе только собственных |
It was stated that the inability to convert back an electronic record to a paper-based document after its conversion into the electronic form could be an obstacle for parties when deciding to convert the paper-based document to an electronic form. |
Было отмечено, что невозможность обратного преобразования электронной записи в бумажный документ после ее преобразования в электронную форму может оказаться негативным фактором при принятии сторонами решения о преобразовании бумажных документов в электронную форму. |
Inability to import a sufficient number of seedlings of various trees and the necessary requirements. |
Невозможность импорта достаточного количества саженцев различных деревьев и необходимых компонентов. |
Inability to access health care, which impacts educational and employment prospects, contributes to increased poverty rates for this group. |
Невозможность получить доступ к медицинской помощи, что негативно сказывается на перспективах образования и трудоустройства, приводит к повышению уровней бедности для этой группы. |
Inability to import hybrid vegetable seeds, greenhouse requirements, etc. |
Невозможность импорта гибридных семян овощных культур, оборудования для теплиц и т.д. |
Inability to import goods for agricultural prevention and protection and means of combating forest fires. |
Невозможность осуществлять импорт товаров для профилактических и защитных мероприятий в сельском хозяйстве и средств борьбы с лесными пожарами. |
Inability to import various chemical substances such as pesticides and rare elements. |
Невозможность импортировать различные химические вещества, включая пестициды и редкие элементы. |
Inability to meet this criterion will result, in practical terms, in Mr. Madafferi being unsuccessful in every visa application to re-enter Australia. |
Невозможность соблюдения этого критерия приведет в практическом плане к тому, что гну Мадаффери будет отказано в любом заявлении на получение визы для повторного въезда в Австралию. |
Insufficient substantiation Inability of a higher tribunal to review a sentence for reasons of anonymity |
невозможность пересмотра приговора судом более высокой инстанции по причине анонимности |
Inability to identify counterparts to be contacted or with whom to quickly establish communication |
Невозможность найти партнеров для контакта или для быстрого установления связи |
Substantive issues: Inability to obtain redress in a civil suit due to alleged mishandling of legal representation; undue delay |
Вопросы существа: Невозможность получения возмещения ущерба по гражданскому иску вследствие предположительно неадекватного юридического представительства; неоправданная задержка |
Inability of factories to send representatives abroad to inspect imported goods at the port of shipment with the desired expedition at the specified time and delay in the arrival of packages of samples of raw materials. |
Невозможность для предприятий направлять представителей за границу в целях проверки импортируемых товаров в порту погрузки с необходимой быстротой исполнения в конкретное время и задержки в получении пакетов образцов сырьевых материалов. |
82A1 Inability to return goods in same condition (art. 82(1)) |
82А1 Невозможность вернуть товар в том же состоянии (ст. 82(1)) |
Inability to bring the perpetrators to justice is mainly due to the fact that the alleged perpetrators are strongly believed to be aliens and thus the police do not have a database of their fingerprints. |
Невозможность привлечь преступников к ответу объясняется главным образом тем, что, как убеждена полиция, предполагаемые преступники являются иностранцами, и поэтому в архивах полиции их отпечатки пальцев отсутствуют. |
Inability to deploy air assets in support of these concurrent operations due to restrictions imposed by Security Council resolution 2036 (2012) on the configuration of the attack and utility helicopters will seriously undermine the success of the operations. |
Невозможность задействовать воздушные средства для поддержки этих одновременно проводимых операций вследствие установленных резолюцией 2036 (2012) Совета Безопасности ограничений в отношении соотношения численности боевых вертолетов и вертолетов общего назначения серьезно затруднит успешное проведение этих операций. |
a) Inability to exercise human development as characterized in terms of the expansion of valuable human capabilities - achieving knowledge, longevity and a decent standard of living; and |
а) невозможность обеспечить развитие человеческого потенциала с точки зрения развития заложенных в человеке способностей приобретения знаний, продолжительности жизни и приличного уровня жизни; и |
Inability to process individual remittances from cooperation workers, Latin American students and Cuban communities in Central and South America, owing to the strong influence of the United States on banks in the region; |
в силу мощного влияния Соединенных Штатов Америки в банках региона невозможность осуществления денежных переводов частными лицами из числа работников, студентов стран Латинской Америки и кубинцев, проживающих в Центральной и Южной Америке; |