Poverty meant not only lack of access to consumer goods, but also on inability to make choices and thus a lack of freedom. |
Нищета означает не только отсутствие доступа к потребительским благам, но и невозможность реализовать свободу выбора и, соответственно, отсутствие свободы. |
It should be noted, however, that inability to locate a particular item may be only a temporary situation. |
Вместе с тем следует отметить, что невозможность установить местонахождение той или иной материальной единицы может быть лишь временным обстоятельством. |
Moreover, inability to claim protection from their own Government is perhaps one of the commercial risks that shareholders undertake when buying shares in foreign companies. |
Кроме того, невозможность потребовать защиты от своего собственного правительства, по всей видимости, представляет собой один из тех коммерческих рисков, на который акционеры идут при покупке акций иностранных компаний. |
In addition, women may be constrained by restricted mobility, inability to attend meetings held at inconvenient times or locations, lack of transport, security concerns, and childcare and other caregiving responsibilities. |
Кроме того, женщины могут испытывать неудобства в силу таких факторов, как ограниченная мобильность, невозможность посещения заседаний, проводимых в неудобное время или в неудобных местах, отсутствие транспорта, фактор безопасности, а также обязанности по уходу за детьми и другими членами семьи. |
It added that the major problem for villages' inhabitants remains the inability to have an access to their own plots of arable lands located on the occupied territory. |
Они добавили, что главной проблемой для жителей деревень по-прежнему является невозможность получения доступа к их собственным участкам земель, расположенным на оккупированной территории. |
Subject matter: Conviction for assault; inability to examine young child to corroborate self-defence |
Тема сообщения: Осуждение за совершение нападения; невозможность заслушивания ребенка для оправдания мер в порядке самообороны |
In Yemen, the major constraint was the inability to identify a large enough building that would accommodate all the agencies present on the ground. |
В Йемене главная проблема - это невозможность подыскать достаточно большое здание, в котором могли бы разместиться все учреждения, действующие на местах. |
(a) Unpredictable funding and subsequent inability to plan for the long term; |
а) непредсказуемость финансирования и обусловленная этим невозможность планирования долгосрочной деятельности; |
There are many challenges in this area including the inability to carry out land reform due to lack of adequate resources and skills. |
В этой области существует множество трудностей, включая невозможность провести земельную реформу из-за отсутствия достаточных ресурсов и практического опыта. |
(c) The inability to meet requirements within the section; |
с) невозможность удовлетворения потребностей за счет ресурсов по этому же разделу; |
Subject matter: Denial of possibility to run for Presidency of Belarus -inability to challenge the decisions of the Central Electoral Commission |
лишение возможности выдвинуть кандидатуру на пост президента Беларуси; невозможность оспорить решения Центральной избирательной комиссии |
Subject matter: Confiscation of passport - inability of family to depart country and be reunified |
Тема сообщения: конфискация паспорта; невозможность для семьи покинуть страну и воссоединиться. |
Also, the relatively larger proportion of women appointed on temporary contracts indicates that the obstacle to parity is not merely a lack of qualified women applicants, but also their inability to secure fixed-term contracts. |
Кроме того, относительно большая доля назначения женщин по временным контрактам указывает на то, что препятствием к достижению паритета является не просто нехватка квалифицированных кандидатов-женщин, но еще и невозможность для них получить контракт на определенный срок. |
Some 84 per cent of the investigations were closed, owing mainly to investigatory failures, including the lack of identification of suspects and the inability to collect evidence for prosecution. |
Около 84 процентов расследований были закрыты, в основном по причине ошибок следствия, включая невозможность установить личность подозреваемых и невозможность собрать доказательства для стороны обвинения. |
In fact, the inability to reflect comments by a State as addenda to country reports seriously impedes the visibility and integrity of subject between the two documents. |
Действительно, невозможность отражения замечаний государства в качестве добавлений к страновым докладам серьезным образом затрудняет привлечение внимания к рассматриваемому вопросу и его целостное освещение из-за существования двух различных документов. |
Furthermore, in certain domestic contexts, the inability to access forms of documentation which the State in question issues exclusively to its nationals can mean that a person is not considered as a national. |
Кроме того, в определенных ситуациях невозможность получить документы, которые государство выдает исключительно своим гражданам, может означать, что лицо не признается гражданином. |
In particular, given the country's potential for developing knowledge-intensive and high-value-added industries, the inability to conduct trade with the United States has profound implications. |
В частности, с учетом имеющегося у страны потенциала для развития наукоемких и отличающихся высокой добавленной стоимостью отраслей промышленности невозможность вести торговлю с Соединенными Штатами имеет крайне негативные последствия. |
b) The inability to ensure the safety of the manufacturing, registration and possession of the arms or failing to insure those requirements. |
Ь) невозможность обеспечения безопасности производства, регистрации и хранения оружия или невыполнение этих требований; |
The major concern centred on the inability of the Sierra Leone police to attain its full strength until mid-2005 and the weak capacity of the armed forces, in view of the country's fragile security situation and stability. |
Главную обеспокоенность - с точки зрения ситуации в плане безопасности и нестабильности обстановки в стране - вызывали невозможность полного развертывания полиции Сьерра-Леоне к середине 2005 года и слабость вооруженных сил. |
One of the most serious housing problems facing the country is the inability to source building materials from United States companies or subsidiaries, which increases construction costs by an average of 35 per cent. |
Что касается жилищного строительства, являющегося одной из самых острых проблем в стране, то невозможность приобретения строительных материалов на предприятиях или в филиалах предприятий Соединенных Штатов в этом районе приводит к удорожанию расходов на строительство в среднем на 35 процентов. |
Our commitment has only been reinforced by the disappointing Review Conference and the inability to reach consensus, at the world summit, on language on non-proliferation and disarmament. |
Неутешительные итоги Конференции по обзору и невозможность достичь консенсуса на Всемирном саммите в отношении общей формулировки по вопросам нераспространения и разоружения лишь еще более укрепили приверженность Европейского союза этому Договору. |
Medical support services were also significantly impacted by the inability to obtain, on the commercial market, a search-and-rescue medical evacuation helicopter as vendors were unable to meet the Mission's requirements. |
На оказание медицинских услуг также серьезно повлияла невозможность приобретения на коммерческом рынке медицинских вертолетов для поисково-спасательных операций и эвакуации, поскольку имеющиеся поставщики не отвечали предъявляемым Миссией требованиям. |
Although the government banned street demonstrations in commercial areas, citing an inability to maintain security and public order, protest organizers from opposition and civil society groups pledged to carry out protests and denounced what they termed an attempt to stifle criticism. |
Хотя правительство запретило уличные демонстрации в коммерческих кварталах, ссылаясь на невозможность обеспечения безопасности и общественного порядка, организаторы протестов со стороны оппозиции и гражданского общества призвали к проведению акций протеста и осудили попытки заглушить критику. |
insufficient access to western commercial information: prices, regulations (the inability to deliver GSP origin certificates, incorrect registration of textile quotas); |
ограниченный доступ к западной коммерческой информации: цены, правила (невозможность представить предусматриваемые ВСП сертификаты о происхождении товара, неправильная регистрация текстильных квот); |
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, |
будучи обеспокоен тем, что отсутствие гражданства, в том числе невозможность установления гражданства того или иного лица, может привести к его перемещению, |