For example, as indicated above, it may be difficult for the Committee to decide whether one person's inability to find employment is a violation of the Covenant. |
Так, например, как указывалось ранее, Комитету может оказаться затруднительно решить вопрос о том, является ли невозможность для какого-либо лица найти работу нарушением Пакта. |
Ms. Morvai, recognizing that constitutional reform could not take place in the absence of a national legislature, asked for some idea of when such critical violations of women's human rights as the inability of mothers to transfer citizenship might be addressed. |
Г-жа Морвай, признавая, что конституционная реформа не может осуществляться в отсутствие национальной законодательной власти, просит примерно сказать, когда могут быть рассмотрены такие серьезные нарушения прав человека женщин, как невозможность передачи матерями своего гражданства. |
In any event, the compensation provided is inadequate in terms of article 14, paragraph 6, and the inability to enter the country renders the remedy ineffective in practice. |
Как бы то ни было, предоставленная компенсация является неадекватной по смыслу пункта 6 статьи 14, а невозможность въехать в страну делает это средство правовой защиты неэффективным на практике. |
The Committee is concerned, however, about reports of expulsions regardless of the stated inability of the expelled persons' countries of origin to grant them protection against non-State actors (arts. 7 and 13). |
Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о случаях высылки, несмотря на установленную невозможность для стран происхождения высылаемых лиц гарантировать им защиту от негосударственных субъектов (статьи 7 и 13). |
The inability to track information across service desks inhibits the Organization's ability to accurately monitor and proactively manage overall service desk operations, as well as track their costs. |
Невозможность получить информацию из различных служб поддержки снижает способность Организации осуществлять мониторинг этих служб, активно руководить их общей работой и отслеживать их расходы. |
The representatives of the Secretary-General also stated that the inability to secure specialist consultants when needed would impede progress in the concerned area and could also have an adverse impact on overall project delivery and costs. |
Представители Генерального секретаря также констатировали, что невозможность получить профильных консультантов, когда необходимо, сдерживает прогресс в соответствующих областях и может оказать негативное воздействие на сам процесс осуществления проекта и его стоимость. |
Rural development and agricultural growth are thus constrained by the inability of women and girls to fully realize their potential as economic agents in the paid and unpaid economies. |
Таким образом, невозможность для женщин и девочек полностью реализовать свой потенциал в качестве хозяйствующих субъектов в оплачиваемом и неоплачиваемом секторах экономики тормозит развитие сельских районов и рост сельского хозяйства. |
Women's inability to possess and manage property may result in their impoverishment, particularly in cultures which have a propensity to humiliate or shun HIV/AIDS infected women and girls. |
Невозможность для женщин быть собственницами и распоряжаться недвижимостью может вести к их обнищанию, особенно в условиях культуры, которая склонна унижать инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин и девушек или сторониться их. |
That challenge, compounded by the tremendous cost of the effects of NCDs and the inability to mitigate them, accounts for the loss of billions of dollars. |
Эта проблема, в сочетании с огромной стоимостью последствий НИЗ и невозможность смягчить их, приводит к убыткам в миллиарды долларов. |
The inability of companies to identify the sources of material inputs and components, no less determine the sustainability of suppliers' practices, has convinced some manufacturers and retailers to expand the scope of their responsibilities up their supply chains. |
Невозможность для компаний идентифицировать источники материальных ресурсов и комплектующих изделий для производства, что не в меньшей степени определяет устойчивость деятельности поставщиков, убедила некоторых изготовителей и продавцов в необходимости расширения сферы их ответственности выше по производственно-сбытовым цепочкам. |
The Panel notes that many stakeholders have complained about transparency in the mining sector and the inability to obtain information from the Ministry of Lands, Mines and Energy or the companies operating in their counties. |
Группа отмечает, что многие заинтересованные стороны жалуются на отсутствие транспарентности в горнодобывающей отрасли и невозможность получить информацию от министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики или компаний, действующих в их графствах. |
These include lack of access to armed groups and of political will, fragmentation within armed groups or the inability to identify perpetrators and hold groups accountable for violations committed. |
К ним относятся отсутствие доступа к вооруженным группам и политической воли, раздробленность вооруженных групп или же невозможность выявить нарушителей и привлечь к ответственности группы за совершенные нарушения. |
In particular, the inability to detect increases in risks at very low doses using epidemiological methods does not mean that the cancer risks are not elevated. |
В частности, невозможность выявления повышения степени риска при очень низких дозах с помощью эпидемиологических методов не означает того, что риск возникновения рака не является повышенным. |
For example, SPREP highlighted an inability of many Pacific SIDS governments to retain personnel trained in climate change matters; |
К примеру, программа СПРЕП указала на невозможность многих правительств МОРАГ сохранить кадры, прошедшие обучение по вопросам изменения климата; |
Over the past year, Jamaican police contingents travelling to United Nations peacekeeping missions had faced significant challenges, including delays in the granting of visas and the inability to obtain gratis in-transit visas, and long waits for the arrival of their personal effects. |
ЗЗ. В прошлом году ямайские полицейские контингенты, которые направлялись в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сталкивались с серьезными проблемами, включая задержки в выдаче виз и невозможность получения бесплатных транзитных виз, а также длительное ожидание прибытия их личных вещей. |
The Committee notes that despite the author's inability to travel to Croatia for lack of personal identification documents, he informed the State party of the reasons of his departure from the apartment in question. |
Комитет отмечает, что, несмотря на невозможность автора приехать в Хорватию в связи с отсутствием документов, удостоверяющих личность, он проинформировал государство-участник о причинах своего убытия из соответствующей квартиры. |
An example of a flaw in article 5 is the inability to tax fishing activities within territorial waters and in some cases extraction activities, owing to misapplication of the permanent establishment concept. |
Одним из примеров присущих статье 5 недостатков является невозможность облагать налогом рыболовство в территориальных водах и в некоторых случаях горнодобывающую деятельность по причине неправильного использования понятия «постоянное представительство». |
This reduction in outputs further implies the continued inadequacy of independent evaluation coverage of all peacekeeping operations, as well as inability to respond to any ad hoc requests or needs that may arise. |
Это означает, что независимая оценка всех операций по поддержанию мира будет и впредь оставаться ограниченной по своему охвату, а также указывает на невозможность реагировать на ту или иную специальную просьбу или потребности, если в этом возникнет необходимость. |
As the judicial system becomes more efficient, it will place greater demands upon the prison system, with consequent overcrowding, possible human rights breaches, security concerns and an inability to meet the United Nations minimum standards pertaining to detention. |
Постепенное повышение эффективности судебной системы приведет к увеличению нагрузки на тюремную систему, в связи с чем вызовет переполненность тюрем, возможные нарушения прав человека, беспокойство по поводу безопасности и невозможность соблюдать Минимальные стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся содержания под стражей. |
The inability as a consequence of the petitioner and his family to attend the ground impaired their rights under article 5, including their right to equal participation in cultural activities. |
Обусловленная этим невозможность для петиционера и его семьи посещать спортивный комплекс нарушает их права по статье 5, включая их право на равное участие в культурной жизни. |
OIOS informed the Board that the delay in the recruitment process and the inability to procure a firm for actuarial audit were due to factors beyond its control. |
УСВН информировало Комиссию о том, что задержки в процессе набора персонала и невозможность нанять какую-либо компанию для проведения актуарной проверки были обусловлены не зависящими от него факторами. |
The inability of UNRWA to keep up with growing needs in the camps, owing to its financial constraints and to population growth, had resulted in still further obligations for the Government. |
Невозможность БАПОР удовлетворять растущие потребности в лагерях ввиду его финансовых трудностей и растущей численности населения наложила на правительство еще большие обязательства. |
The widespread destruction, the displacement, the inability to find a safe place anywhere, together with the direct exposure to life-threatening events will continue to have a serious impact on the population. |
Широкомасштабные разрушения, вынужденное перемещение и невозможность найти где-либо безопасное место наряду с ситуациями, непосредственно угрожающими человеческой жизни, по-прежнему будут иметь серьезные последствия для населения. |
The inability to resolve the housing issue for the members of the Serbian Armed Forces and the Ministry of Defence with the funds that have been allocated from the budget for that purpose for years poses a separate problem. |
Невозможность решить жилищные проблемы военнослужащих Сербских вооруженных сил и сотрудников министерства обороны в рамках выделяемых бюджетных средств - это отдельная проблема, существующая на протяжении уже многих лет. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. |
Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |