The inability to fully reconcile this financial statement with trial balances was in itself an issue. |
Невозможность полностью сверить данные в этой финансовой ведомости с данными проверочных балансов сама по себе является проблемой. |
The inability of her family to obtain reparations from the State party violates the right to effective protection. |
Невозможность получения от государства компенсации для семьи покойной составляет нарушение права на эффективную защиту. |
The inability to secure their testimony is detrimental to the interests of justice. |
Невозможность получения их свидетельств наносит ущерб интересам правосудия. |
There was concern that the inability to gather a full picture of the situation and its drivers limits the ability of States to respond effectively. |
Было выражено опасение, что невозможность составить полную картину ситуации и ее причин ограничивает способность государств принять эффективные ответные меры. |
Poverty may also exacerbate older persons' inability to access health-care, particularly where social security does not exist. |
Бедность может также усугублять невозможность получения доступа к медицинскому обслуживанию пожилыми людьми особенно там, где отсутствует социальное обеспечение. |
The inability to obtain sufficient financial resources is an obstacle to the implementation of policies and initiatives to address population ageing. |
Невозможность получения достаточных финансовых ресурсов является одним из препятствий на пути осуществления стратегий и инициатив, направленных на решение проблемы старения населения. |
A reasoned argument for the inability to meet this condition must be adduced and submitted to the Government. |
Невозможность соблюсти это условие следует особо обосновывать и сообщать о ней правительству. |
The inability of populations to access medicines is partly due to high costs. |
Невозможность для населения получить доступ к лекарствам отчасти обусловлена их высокой стоимостью. |
Loss of information or inability to access it can be crippling for most organizations. |
Потеря информации или невозможность доступа к ней может иметь катастрофические последствия для большинства организаций. |
Assuring confidential treatment of case information is an important goal, but the inability to discuss or share such information with other competition agencies severely limits their ability to cooperate. |
Обеспечение конфиденциального характера информации о рассматриваемых делах является важной задачей, однако невозможность обсуждать такую информацию с другими отвечающими за обеспечение конкуренции органами или обмениваться ею серьезно ограничивает их способность к сотрудничеству. |
A particular challenge in that regard was the inability of the Central Authority to obtain relevant data, owing to the reticence of other government bodies concerning the voluntary sharing of information. |
В этом отношении особенно проблематичной представляется невозможность для Центрального управления получить доступ к соответствующим данным вследствие нежелания других правительственных органов добровольно предоставлять необходимую информацию. |
Weakened social and community bonds, the inability to enforce legal sanctions and the erosion of response mechanisms in such contexts frequently result in entrenched impunity for gender-based violence. |
Ослабленные социальные и экономические связи, невозможность обеспечить выполнение судебных постановлений и разрушение механизмов реагирования в подобных условиях нередко приводят к хронической безнаказанности гендерного насилия. |
The Division stated the following reasons for its inability to provide adequate assurance on the 2006 nationally executed expenditure audits: |
Невозможность дать обоснованные гарантии по итогам ревизии проектов национального исполнения за 2006 год Отдел объяснил следующими причинами: |
For severely injured workers, compulsory or voluntary repatriation may mean access to a lower standard of health care and inability to hold duty bearers in receiving States accountable. |
Для серьезно травмированных работников принудительная или добровольная репатриация может означать снижение стандартов медицинского обслуживания и невозможность привлечения к ответственности носителей обязательств в принимающих государствах. |
The major factor responsible for such disparity is the inability of women to acquire property which they can use as collateral for receipt of loan. |
Главным фактором, обусловливающим такое неравноправие, является невозможность для женщин приобрести имущество, которое они могли бы использовать в качестве залога для получения ссуды. |
Before installing, you must ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian. |
Перед установкой вы должны убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность установки Debian. |
The inability to obtain work on conventional aircraft in a hostile political climate was perhaps the greatest motivation for Hawker to proceed with the development of the Harrier. |
Невозможность получить заказ на разработку обычных самолётов в враждебном политическом климате, вероятно, была главной мотивацией разработки самолёта Harrier. |
The reviews of GameSpy and IGN reiterated issues found with the original game, such as the inability to directly control party members in battle. |
Обзоры GameSpy и IGN повторно указали на все недостатки изначальной игры, такие как невозможность напрямую управлять союзниками в бою. |
Semantically, "indefinite lifespan" is more accurate than "immortality" which, especially in religious contexts, implies an inability to die. |
Семантически, «неопределенная продолжительность жизни» является более точной, чем «бессмертие», которое, особенно в религиозном контексте, подразумевает невозможность умереть. |
Land grabs, chronic corruption, impunity, the inability to enforce contracts, and the fragmentation and ineffectiveness of aid deterred foreign and domestic investment further. |
Захват земель, хроническая коррупция, безнаказанность, невозможность исполнения контрактов, а также фрагментация и неэффективность помощи удержали дальнейшее развитие иностранных и внутренних инвестиций. |
But, given the absence of any conspiracy, falling inflation, and the inability to use gold as a currency, such arguments cannot be sustained. |
Однако, принимая во внимание отсутствие какого-либо заговора, снижающуюся инфляцию, а также невозможность использования золота в качестве валюты, такие аргументы не поддерживаются. |
The inability to provide electricity, telephone service and running water prevents an immediate start-up of our very valuable tourism industry. |
Невозможность обеспечить снабжение электричеством, телефонной связью и работу водопроводной сети препятствует незамедлительному возобновлению деятельности имеющей очень большое значение туристической отрасли. |
Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. |
К тому же невозможность требовать от своей собственной страны гарантии обеспечения защиты является одним из тех коммерческих рисков, с которыми для акционеров связана покупка акций иностранной компании. |
Such practices include polygamy, restricted access to land, property, housing and credit facilities, and the inability to inherit land. |
Такая практика включает в себя полигамию, ограниченный доступ к землепользованию, владению имуществом, получению жилья, кредитов и невозможность наследования земли. |
Burundi's health infrastructure was heavily hit, and the inability to obtain even emergency medical supplies led to severe shortages of medicines and vaccines. |
Инфраструктуре системы здравоохранения Бурунди был нанесен серьезный удар, и невозможность получения даже крайне необходимых медицинских препаратов вызвала резкую нехватку медикаментов и вакцин. |