Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Невозможность

Примеры в контексте "Inability - Невозможность"

Примеры: Inability - Невозможность
In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных.
Those obstacles include the inability to gain access to the forms and notification procedures (for example, due to a lack of regulations or forms in Braille or other accessible formats) and to Government offices where a notification of assembly may be lodged. Такие ограничения включают в себя невозможность пользоваться бланками документов и процедурами подачи уведомлений (например, из-за отсутствия правил или бланков с использованием азбуки Брайля или в другом подходящем формате) и посещать государственные учреждения, в которые можно подавать уведомления о собраниях.
In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика.
The Committee had expressed concerns about a number of issues, including women's limited participation in the country's political life, their inability to transmit their nationality to their children, gender-based discrimination in the workplace and the number of illegal abortions. Комитет выразил обеспокоенность в связи с рядом вопросов, включая ограниченное участие женщин в политической жизни страны, невозможность их передачи национальности своим детям, дискриминацию по признаку пола на работе и количество внебольничных абортов.
Cooperation brokered by UNIDO for the development of new technologies was also affected by the inability to use United States or subsidiary technologies, which had a negative impact on patterns of industrial energy consumption and their level of automation. Невозможность использования технологий американских компаний или их дочерних предприятий также негативно сказалась на сотрудничестве в развитии новых технологий при посредничестве ЮНИДО, что оказало пагубное влияние на характер потребления энергии промышленными предприятиями и на уровень их автоматизации.
Sutherland was attracted to the shades of grey in the Jack Bauer character, as well as his status as a "normal guy", citing Jack's inability to handle his own teenage daughter. Сазерленд был привлечён оттенками серого в персонаже Джека Бауэра, также его статусом "нормального мужика", цитируя невозможность Джека справиться со своей дочерью подростком.
In addition, the inability to adjust radar stations RAP-150 elevation with frequent change of position, lack of agility stations and the difficulty masking her forced to abandon the use of RAP-150 in mobile platoons. Кроме того, невозможность корректировки радиолокаторов станций РАП-150 по углу места при частой смене позиций, недостаточная маневренность станций и трудности её маскировки заставили отказаться от использования РАП-150 в маневренных взводах.
21.10 As a result of concerns that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, UNHCR will continue its activities on behalf of stateless persons. 21.10 Принимая во внимание опасения, что безгражданство, включая невозможность установления гражданства того или иного лица, может стать причиной перемещения, УВКБ будет продолжать свою деятельность в интересах лиц без гражданства.
One of the most serious effects of the scientific and technical embargo on higher education and scientific institutions is the inability of the universities and scientific institutions to obtain laboratory apparatus and equipment. Одним из наиболее серьезных последствий научного и технического эмбарго на высшие образовательные и научные учреждения является невозможность для них приобретать лабораторную технику и оборудование.
From the outset, shortage of troops and the resultant inability to place United Nations troops in the area, coupled with the unwillingness of the parties to negotiate, made it impossible to achieve a specific safe-area agreement for Gorazde or to delineate the boundaries of the area. С самого начала нехватка войск и связанная с этим невозможность развернуть войска Организации Объединенных Наций в этом районе в сочетании с нежеланием сторон проводить переговоры не позволили достичь конкретного соглашения о безопасном районе в отношении Горажде или делимитировать границы района.
Although many of these planning tools have the inherent capability of incorporating environmental attributes into the decision-making process, the inability to provide sufficient environmental baseline data may inhibit the full valuation of environmental costs and benefits. Хотя многие из этих инструментов планирования позволяют в силу своих внутренних качеств учитывать в процессе принятия решений экологические аспекты, невозможность представить достаточный объем основных экологических данных может затруднить полномасштабную оценку экологических издержек и благ.
Although great efforts were made by observers and drivers to maintain as much of the Mission's work as possible, the inability to obtain fuel for periods of many days in some locations limited the visits of observers to many areas and some other activities. Хотя наблюдатели и водители предприняли большие усилия для поддержания активности Миссии на максимально высоком уровне, невозможность заправить автомобили в течение многих дней в некоторых районах вынудила ограничить поездки наблюдателей во многие районы и некоторые другие виды деятельности.
It was mentioned that the inability to offer long-term contracts of employment to potential staff, most of whom held senior and secure positions in their own countries, has been a major hindrance to recruitment of candidates with the requisite experience, particularly in positions for investigators. Отмечалось, что невозможность предоставления долгосрочных контрактов для потенциальных сотрудников, большинство из которых гарантированно занимают должности высокого уровня в их собственных странах, является крупным препятствием на пути набора кандидатов, обладающих необходимым опытом, особенно на должности следователей.
Other cases focus on alleged unlawful detentions, the inability to enforce court decrees, use of the death penalty, freedom of religion, freedom of movement, discrimination in the field of employment and the length of civil proceedings. Остальные же затрагивают главным образом предполагаемые незаконные задержания, невозможность исполнения судебных решений, назначение в виде наказания смертной казни, свободу вероисповедания, свободу передвижения, дискриминацию в области занятости и затяжной характер производства по гражданским делам.
Poverty was not simply inability to meet basic needs; it was also lack of access to education, health services, information, decision-making and political influence. Нищета это не только неспособность удовлетворить основные потребности - это также невозможность получить доступ к службам здравоохранения, к информации, невозможность участвовать в принятии решений и оказывать политическое влияние.
The inability to accurately measure the extent of bias should assist in moving focus away from overall measures of bias and towards the close links between sources of bias and practical choices in index construction. Невозможность точно измерить размер систематического отклонения требует переноса внимания с общих оценок отклонения на изучение тесных связей между источниками систематического отклонения и практическими методами построения индекса.
The inability of the general rule to locate the foot of the slope by means of the maximum change in the gradient at its base can be found in a number of scenarios. Невозможность определения подножия склона с помощью общего правила, т.е. посредством данных о максимальном изменении уклона в его основании, может быть обусловлена рядом сценариев.
Those weaknesses included inventory records that were not continuously updated with purchases and disposals and the inability to verify the physical existence of non-expendable equipment items because of inadequate descriptions and identification of items on the system. К этим недостаткам относилось отсутствие постоянного обновления инвентарных ведомостей сведениями о закупке и списании оборудования и невозможность проверки наличия оборудования длительного пользования из-за неточного описания и отсутствия в системе данных о маркировке товаров.
In a number of cases, the inability to secure early and timely commitments and a firm payment schedule remains an obstacle to the Fund's ability to contribute more fully to the implementation of the ICPD Programme of Action and the achievement of the MDGs. Невозможность добиться в ряде случае заблаговременного и своевременного принятия обязательств и представления конкретных графиков платежей по-прежнему ограничивает возможности Фонда в плане содействия более всестороннему осуществлению Программы действий МКНР и достижению ЦРДТ.
Apart from being contrary to the trilateral agreements, the inability of humanitarian staff to access radio equipment during non-working hours degraded safety measures as provided for in the Security Protocol of 1998. Помимо того, что это противоречит трехсторонним соглашениям, невозможность использования гуманитарным персоналом оборудования для радиосвязи в нерабочие часы ослабляет эффективность мер безопасности, предусмотренных в Протоколе по вопросам безопасности 1998 года.
These and other barriers, including the inability of courts to adequately calculate environmental damages, excessive delays and corruption, all combine to exclude citizens and NGOs from the courts or prevent the courts from effectively rendering justice. Эти и прочие барьеры, включая невозможность адекватной оценки судами экологического ущерба, чрезмерные задержки и коррупция, в совокупности лишают граждан и НПО доступа к судам, а суды - возможности эффективно отправлять правосудие.
As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития.
Furthermore, it has become evident that the inability to enclose the ECA complex, which would have been separated by the public roads and parking lots, was an unacceptable security risk for the ECA compound at Addis Ababa. Кроме того, стало очевидно, что невозможность ограждения комплекса ЭКА, который оказывался разделен дорогами общественного назначения и автостоянками, сопряжена с неприемлемым риском с точки зрения безопасности для комплекса ЭКА в Аддис-Абебе.
A combination of excessive marketing costs, the inability to acquire raw materials and maintenance supplies in the United States, and high transport charges has led to additional costs of around $13.5 million. Чрезмерные расходы на организацию сбыта, а также невозможность приобретения факторов производства и запасных частей в Соединенных Штатах и высокие транспортные издержки вылились в дополнительные расходы в размере приблизительно 13,5 млн. долл. США.
The causes range from formal exclusion from some or all public health-care services to practical inability to access such services due to fees charged to non-nationals, absence of a regular immigration status or lack of any basic identity documentation. Причинами тому могут быть как формальный отказ от предоставления ряда или всех услуг здравоохранения, так и фактическая невозможность получить доступ к таким услугам по причине взимания платы за них с неграждан, равно как и отсутствие урегулированного статуса иммигранта или отсутствие какого-либо базового удостоверения личности.