In estoppel, as the prevailing doctrine rightly points out, there is no creation of rights or obligations; rather, it becomes impossible to avail oneself of already existing rights and obligations in the context of a given proceeding. |
Эстоппель, как ясно вытекает из господствующей доктрины, не порождает никаких прав или обязательств, а означает лишь невозможность - в рамках определенного процесса - ссылаться на уже существующие права или обязанностиР. |
The exception to the approach of having the same commencement criteria for both liquidation and reorganization would be those systems where either a debtor or creditor is precluded from initiating liquidation proceedings until it has been determined that reorganization is impossible. |
Исключением из подхода, предусматривающего аналогичные критерии как для ликвидации, так и для реорганизации, будут являться такие системы, в рамках которых и должникам, и кредиторам запрещается ходатайствовать о возбуждении ликвидационного производства до тех пор, пока не будет определена невозможность реорганизации. |
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. |
если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвано его действием или упущением; |
In particular, it had underlined that it was impossible to guarantee full application of the Convention until the territorial integrity of Georgia was restored. |
В частности, он подчеркнул невозможность гарантии полного выполнения Конвенции до восстановления территориальной целостности Грузии. |
In physics, the no-cloning theorem states that it is impossible to create an identical copy of an arbitrary unknown quantum state. |
Теорема о запрете клонирования утверждает невозможность создания идеальной копии произвольного неизвестного квантового состояния. |
It highlighted that it was impossible to show common national priorities for countries. |
Было указано на невозможность показа странами их общих национальных приоритетов. |
Problems: Activity data: Information on industrial waste impossible to obtain; changes in stocks of petroleum products held across the country could not be assessed. |
Проблемы: Данные о деятельности: Невозможность получения информации о промышленных отходах; отсутствие возможности для оценки изменений запасов нефтепродуктов в стране. |
Should the international statistical community accept that it is impossible to produce internationally comparable income distribution statistics? |
Следует ли международному статистическому сообществу признать невозможность подготовки международно сопоставимых статистических данных о распределении доходов? |
To show that the standard is reasonably necessary, it must be demonstrated that it is impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship upon the employer. |
Для разумного обоснования считать этот норматив необходимым работодатель должен продемонстрировать невозможность найма других работников, обладающих такими же характеристиками, что и претендент, без создания излишних проблем для работодателя. |
While it was impossible to ensure that isolated incidents of excessive force did not occur, the Government was keen to do all it could to prevent them and to prosecute the perpetrators when necessary. |
Несмотря на невозможность исключения отдельных случаев чрезмерного применения силы, Правительство старается делать всё от него зависящее с целью их недопущения и уголовного преследования виновных лиц, когда это необходимо. |
The representative of UNESCO, Mr. Gervasio Kaliwo, said it was impossible to separate the issue of participation in the political process from participation in the communication process. |
Представитель ЮНЕСКО г-н Гервасио Каливо указал на невозможность разделения вопроса об участии в политическом процессе от участия в процессе обмена мнениями. |
JS10 noted that there was no condition in place for children with disabilities to study in a regular school: teachers were not trained; nursing and caring was impossible at school and that there was a negative public attitude towards children with disabilities. |
В СП10 отмечалось отсутствие условий для того, чтобы дети-инвалиды могли учиться в обычных школах: отсутствие у учителей соответствующей подготовки; невозможность обеспечения ухода и заботы в школах, а также негативное отношение в обществе к детям-инвалидам. |
In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. |
В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты. |
This means that many, but not all, of the more complicated processes that are common in regular origami are impossible; and so alternative manipulations have been developed to create similar effects. |
Данное выше ограничение означает невозможность многих (но не всех) сложных приёмов, привычных для обычного оригами, что вынуждает к разработке новых методов, дающих сходные эффекты. |
That role was performed at a critical time when the resumed fighting in Rwanda made the use of Kigali airport difficult and, at a later stage, impossible. |
Эта роль выполнялась в критический момент, когда возобновившиеся боевые действия в Руанде затруднили использование аэропорта Кигали и, на более позднем этапе, обусловили его невозможность. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. |
Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
Non-excludability implies that it is difficult, if not impossible, to charge people money for the use of the good: distributing the source code may reinforce this characteristic. |
Невозможность установления эксклюзивных прав означает, что в данном случае сложно или даже невозможно взимать деньги за пользование товаром: распространение исходного кода может усиливать данный аспект. |
It is impossible to use logical operators "or", "and", "not" to construct logical expressions. |
Невозможность задания сложных логических условий с использованием логических операторов ог, and, not. |
The invention ensures the impossibility of a return movement of the fixing element after the latter is fixed in the enclosed cavity of the body, which makes unauthorized removal of the sealing device impossible without the body thereof being destroyed. |
Изобретение позволяет обеспечить невозможность возвратного движения фиксирующего элемента после его фиксации в глухой полости корпуса, что делает невозможным несанкционированное снятие пломбирующего устройства без разрушения его корпуса. |
Ms. Chassoul (Costa Rica) said that her country had always maintained that social justice was impossible without peace and democracy and that, conversely, peace and democracy could not be achieved without social justice in the context of development. |
Г-жа ЧАССУЛ (Коста-Рика) говорит, что ее страна неоднократно указывала на невозможность достижения социальной справедливости без мира и демократии и на то, что, в свою очередь, невозможно добиться мира и демократии без социальной справедливости в процессе развития. |
He expressed the concern of the Organization that premature measures could make ketamine-based medicines inaccessible and render surgery impossible in developing countries. |
От имени своей организации он выразил обеспокоенность по поводу того, что следствием принятия преждевременных мер может стать недоступность лекарственных препаратов на основе кетамина и невозможность проведения хирургических операций в развивающихся странах. |
The immediate effect of the denial is to render impossible any type of dialogue which could further the necessary though insufficient search for remedies for acts already committed and which can help prevent future violations of migrants' human rights. |
Отсутствие такого права означает прежде всего невозможность налаживания какого-либо диалога в качестве необходимого, хотя и не самодостаточного механизма для целей поиска средств правовой защиты уже совершенными деяниями, с тем чтобы способствовать предупреждению новых нарушений прав человека мигрантов. |
In the event of detention or imprisonment of a driver, along with the seizure or confiscation of his vehicle, can the guaranteeing association be held liable for the payment of a customs claim, even though re-exportation of the vehicle in question is impossible? |
В случае задержания водителя либо содержания его под стражей наряду с наложением ареста на перевозочное средство либо его конфискацией может ли гарантирующая ассоциация нести ответственность за уплату таможенной претензии, даже несмотря на невозможность обратного вывоза данного перевозочного средства? |