Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Вводить

Примеры в контексте "Impose - Вводить"

Примеры: Impose - Вводить
Each country should also have the policy flexibility to impose capital market restrictions if and when capital flows threaten the stability of the domestic financial system and economy. Кроме того, каждая страна должна обладать возможностями для маневра в политике, чтобы вводить ограничения на рынке капитала в тех случаях, когда потоки капитала ставят под угрозу стабильность финансовой системы и экономики страны.
In addition, it would not be sensible to impose remedies if the costs of those remedies are out of proportion to any benefits that can be expected to emerge from them. Кроме того, было бы неразумно вводить средства правовой защиты, если затраты на применение этих средств несоразмерны какой-либо выгоде, получение которой можно ожидать в результате их применения.
But that does not prevent us from believing that it is 100 times better to bet on the success of the broad national dialogue for which President Basher Al-Assad has called than to impose sanctions and howl like hyenas for military intervention. Но это не мешает нам считать, что в сто раз лучше рассчитывать на успех широкого национального диалога, к которому призывает президент Башар Асад, чем вводить санкции и нечеловеческим голосом призывать к военному вмешательству.
IAEA must be fully involved in all discussions on nuclear fuel supply arrangements, which should be agreed on the basis of consensus and should not impose unwarranted restrictions or controls on the legitimate use of nuclear energy for peaceful purposes. МАГАТЭ должно принимать равноправное участие во всех дискуссиях о механизмах поставки ядерного топлива, которые должны быть согласованы на основе консенсуса, и не вводить необоснованные ограничения или меры контроля над законным использованием ядерной энергии в мирных целях.
Should any of these undertakings be breached, the State has the right to immediately impose stringent enforcement measures (including ordering the suspension or termination of the activities, depending upon the nature of the breach and any remedial action taken by the Contractor). Если какие-либо из этих обязательств нарушаются, то государство имеет право незамедлительно вводить строгие правоприменительные меры (включая предписание о приостановлении или прекращении деятельности, в зависимости от характера нарушения и каких-либо исправительных мер, принятых контрактором).
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
The convention allows ECOWAS to impose sanctions, suspend loans and strip violators of their voting rights if member States fail to comply with restrictions on the manufacturing and importation of small arms and light weapons. Конвенция позволяет ЭКОВАС вводить санкции, приостанавливать выплату займов и лишать нарушителей их права голоса, если государства-члены не соблюдают ограничения в отношении производства и ввоза стрелкового оружия и легких вооружений.
This means that countries would be entitled to impose additional duties if the price of the products concerned falls below a certain trigger level and/or the import volume increases above a certain level. Это означает, что странам будет разрешено вводить дополнительные таможенные пошлины, если цена на соответствующие товары снижается ниже определенного порогового уровня и/или физический объем их импорта превышает определенный уровень.
Even if the Security Council does not impose an embargo, individual public and private investors, spurred by non-governmental organizations advocacy networks, are likely to do so instead. Даже если Совет Безопасности не будет вводить эмбарго, индивидуальные государственные и частные инвесторы не захотят, по настоянию агитационно-пропагандистских сетей неправительственных организаций, иметь дело с этой страной.
It would also reflect the realities of the international civil service where, for budgetary or other reasons, governing bodies could impose limitations on the use of continuing appointments, not necessarily related to the continuity of functions performed by the affected staff. Она бы также отражала реальное положение международной гражданской службы, в которой руководящие органы могут вводить по бюджетным или иным причинам ограничения на использование непрерывных контрактов, что не обязательно может быть связано с постоянным характером функций, выполняемых соответствующими сотрудниками.
He wished to know what those realities were and why ICSC presumed that governing bodies could impose future limitations on the use of continuing appointments, when the Committee had yet to decide on that issue. Он хотел бы знать, в чем заключается это реальное положение и почему КМГС предполагает, что руководящие органы могут в будущем вводить ограничения на использование непрерывных контрактов, когда Комитет еще не принял решения по этому вопросу.
It would be unwise for the Commission to impose another type of legal regime on the business community's operations or to reopen such a fundamental question without strong justification. Было бы неразумно со стороны Комиссии вводить еще один вид правового режима для деятельности предпринимательского сообщества или еще раз рассматривать такой масштабный вопрос без веских оснований.
In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов.
Mrs. Waffa-Ogoo (Gambia): My delegation is of the view that, given the difficult challenges confronting all nations, big or small, rich or poor, this is neither the time nor the season to impose sanctions on States or to reinforce existing ones. Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) (говорит по-английски): Наша делегация считает, что с учетом сложных проблем, стоящих перед всеми государствами, большими и малыми, богатыми и бедными, сейчас не время вводить новые санкции в отношении государств или ужесточать уже существующие.
They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций.
All States parties, particularly nuclear-weapon States, must exert every effort to achieve the universality of the comprehensive safeguards and not impose additional measures and restrictions on non-nuclear-weapon States, which have in fact complied with non-proliferation standards. Все государства-участники, в частности государства, обладающие ядерным оружием, должны прилагать все усилия для придания универсального характера всеобъемлющим гарантиям и не вводить дополнительные меры и ограничения в отношении не обладающих ядерным оружием государств, которые действительно соблюдают стандарты в сфере нераспространения.
In other words, the source State from which that component is paid to someone in the other State may impose tax on the amount paid, but only to the maximum rate agreed under the treaty. Другими словами, государство источника, откуда выплачивается этот компонент кому-либо в другом государстве, может вводить налог на выплачиваемые суммы, но лишь в пределах максимальной ставки, согласованной в договоре.
It was unacceptable for the sponsors of a resolution adopted by the Council to seek, by manipulating procedures and fabricating pretexts, to impose punishments and refer matters to the International Criminal Court and the Security Council, where the powerful nations enjoyed total impunity. Куба считает недопустимым, чтобы авторы той или иной резолюции, принимаемой Советом, стремились посредством манипуляций и под надуманными предлогами вводить меры наказания и передавать вопросы в Международный уголовный суд и Совет Безопасности, в котором мощные державы пользуются абсолютной безнаказанностью.
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО.
However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений.
・The operating organization shall impose regulations over the protection of nuclear material and obtain permission of the competent Minister before they begin to handle the specified nuclear fuel material. производственные предприятия обязаны вводить правила защиты ядерного материала и получать разрешение у компетентного министра до начала работы с указанным ядерным топливом.
Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда:
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства.
Under the convention, ECOWAS may, inter alia, impose sanctions on States parties if they fail to comply with the restrictions on the manufacturing, importation and exportation of small arms and light weapons set out in the Convention. Конвенция предоставляет ЭКОВАС право, в частности, вводить санкции против государств-участников, если они нарушают установленные Конвенцией ограничения в отношении производства, импорта и экспорта стрелкового оружия и легких вооружений.
The Montreal Convention requires the parties to adopt measures to prohibit the manufacture of unmarked explosives and to impose strict controls over the movement of such explosives. Что касается Монреальской конвенции, то в ней содержится требование к участникам принимать меры для запрещения изготовления немаркированных взрывчатых веществ и вводить строгий контроль за ввозом и вывозом таких взрывчатых веществ.