Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Подразумевать

Примеры в контексте "Imply - Подразумевать"

Примеры: Imply - Подразумевать
This would imply that authors of chapters and subchapters would have to submit to the editor their contributions by February 2010. Это будет подразумевать, что авторы глав и подглав должны будут представить свои материалы редакторам к февралю 2010 года,
The context in which lessons may be applied should be clearly specified, and lessons should always state or imply some prescriptive action. Контекст, в котором можно применить накопленный опыт, должен указываться конкретно, а само изложение опыта должно всегда содержать изложение каких-либо предписываемых мер или подразумевать их.
This would imply reducing the strength of the Force from the current 2,300 to 800 personnel (160 military observers and 640 troops, including support elements). Это будет подразумевать сокращение численности Сил с 2300 человек в настоящее время до 800 человек (160 военных наблюдателей и 640 военнослужащих, включая вспомогательный персонал).
The emphasis placed by the Rio Group on middle-income countries should not, however, imply any disregard for the needs of other categories of country. Акцент, сделанный Группой Рио на странах со средним уровнем доходов, не должен, тем не менее, подразумевать какое-либо пренебрежение потребностями других категорий стран.
Mr. IWASAWA noted that some States parties had expressed strong views concerning the word "acquiescence", which could imply the silence of one State with regard to the practice of another. Г-н ИВАСАВА отмечает, что некоторые государства-участники решительно высказались против слова "согласие", которое могло бы подразумевать молчание одного государства в отношении практики другого.
He can't ever imply that the viewer doesn't already know everything and that she might be innocent. Он не может подразумевать, что зритель до сих пор ничего не знает, и что возможно она невиновна.
In addition, according to subsection 23(1) of the National Constitution entitles 'all persons to a right to freedom of thought, conscience or religion' which can imply that even a woman regardless of their marital status can follow a religion of her own. К тому же, согласно подразделу 23 (1) государственной Конституции, предусматривается право "всех лиц на свободу мысли, совести или вероисповедания", которое может подразумевать, что даже женщина независимо от ее семейного положения может исповедовать религию по своему выбору.
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением.
The Advisory Committee trusts that the use of this term does not and will not imply any departure from the integrity of the decision-making process and the level of flexibility in using post and non-post resources currently available to the Secretary-General. Консультативный комитет полагает, что использование этого термина не подразумевает и не будет подразумевать какой-либо отход от целостности процесса принятия решений и уровня гибкости в использовании ресурсов, связанных и не связанных с должностями, которой в настоящее время располагает Генеральный секретарь.
Well, I think either they did or it would be helpful in court to imply that they did. Ну, я думаю они это сделали и будет полезно в суде подразумевать, что они сделали это.
In his view, accession by a State to the statute should automatically imply acceptance of the Court's jurisdiction in respect of the crimes listed in article 20, without the need for any additional formal acceptance thereof. По ее мнению, присоединение государства к статуту должно подразумевать автоматическое признание юрисдикции суда в отношении преступлений, перечисленных в статье 20, без какого-либо дополнительного официального ее признания.
The creation of the international criminal Tribunal must not imply that States are relieved of their obligation to try persons accused of crimes against international peace and security or to grant their extradition. Учреждение международного уголовного трибунала не должно подразумевать обязательства государств предавать суду или обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении преступлений против международного мира и безопасности.
Adjustments should imply either significant efforts to increase competitiveness in existing textile activities or a certain amount of re-specialization, either within the sector through diversification into higher value-added products or away from the sector by terminating least competitive productions. Корректировка должна подразумевать или масштабные усилия по повышению конкурентоспособности существующих отраслей текстильной промышленности, или определенные изменения специализации либо в рамках текстильной промышленности за счет диверсификации в направлении производства продукции с более высокой степенью переработки, либо вне ее рамок путем ликвидации наименее конкурентоспособных производств.
Lastly, the proposed formulation might imply that the governing law would be that of the host country unless the applicable rules of private international law mandated the application of the law of another jurisdiction. И наконец, предложенная формулировка может подразумевать, что применимым правом будет право принимающей страны, если только применимые нормы частного международного права не требуют применения права другой правовой системы.
While it was the responsibility of all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, non-payment of contributions should not imply the curtailment of programmes and activities. Хотя все государства-члены несут ответственность за уплату своих начисленных взносов своевременно и в полном объеме, неуплата взносов не должна подразумевать сокращения программ и мероприятий.
The Ad Hoc Working Group was of the view that the wording of the proposed 5.4.1.4.3 could imply that a paper document could be required, which was in contradiction with the current NOTE 2 under Chapter 5.4 of RID/ADR/ADN. Специальная рабочая группа сочла, что формулировка предлагаемого пункта 5.4.1.4.3 может подразумевать, что может требоваться передача документа, выполненного на бумаге, что противоречит существующему ПРИМЕЧАНИЮ 2 в главе 5.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
This should not imply, however, the direct application of these interpretations and approaches by young competition agencies, because different laws reflect different objectives and legal and administrative traditions in different countries. Однако такое изучение опыта не должно подразумевать прямого применения этих толкований и подходов новыми органами по вопросам конкуренции, поскольку разные законы отражают разные задачи и разные правовые и административные традиции различных стран.
Should not imply any obligations related to existing instruments to those States that are not parties to them, while maintaining a balance with existing instruments Не следует подразумевать наличие каких-либо обязательств, касающихся действующих документов по отношению к тем государствам, которые их участниками не являются, и при этом следует сохранять баланс с действующими документами
Though there would be a general presumption that a global lead entity will perform a lead role in the relevant area in States where new rule of law programmes are established, the designation of global lead entities for a particular area will not imply an exclusive implementation role. Хотя в общем следует презюмировать, что глобальное ведущее учреждение будет играть ведущую роль в соответствующей области в странах, где созданы новые программы обеспечения верховенства права, назначение глобального ведущего учреждения для той или иной конкретной области не будет подразумевать наличие у него исключительной имплементационной роли.
A metric with multiple negative eigenvalues would correspondingly imply several timelike directions, i.e. multiple time dimensions, but there is no consensus regarding the relationship of these extra "times" to time as conventionally understood. Метрика с несколькими отрицательными собственными значениями будет соответственно подразумевать наличие нескольких временных направлений, то есть время будет многомерным, но в настоящее время нет консенсуса насчёт связи этих дополнительных «времён» с временем в обычном понимании.
Indeed, the word "presences" could imply that protection should be extended to cover permanent United Nations headquarters and offices, and other organizations, which did not come under the Convention and were in any case covered by agreements entered into by the host country. Действительно, слово "присутствие" может подразумевать, что защита должна быть распространена на постоянные представительства и отделения Организации Объединенных Наций, а также на другие организации, не подпадающие под действие Конвенции, но которые в любом случае подпадают под действие соглашений с принимающей страной.
Concerns were also raised during the session that the word "injury" might imply that the draft provision also regulates the relationship between the shipper and third parties, such as the seamen on board the ship. Кроме того, в ходе этой сессии была выражена озабоченность по поводу того, что слово "вред" может подразумевать, что данный проект положения регулирует также взаимоотношения между грузоотправителем по договору и третьими сторонами, например моряками, находящимися на борту судна.
Even if it was agreed that the Guide to Practice should contain rules on interpretative declarations, that should not imply the recognition of conditional interpretative declarations as a distinct legal category. Даже если было достигнуто согласие о том, что Руководство по практике должно содержать нормы о заявлениях о толковании, это не должно подразумевать признание условных заявлений о толковании в качестве отдельной правовой категории.
The point had been raised that a reference to the duty of due diligence might imply that the draft articles would not apply to intentional or reckless conduct and might create confusion with issues of State responsibility. Был затронут вопрос о том, что упоминание об обязанности должной заботливости может подразумевать, что проекты статей не будут применяться к случаям умышленного или неосторожного поведения, и это может вызвать путаницу с вопросами ответственности государств.
P. Klein, note 15 above, pp. 509-510, considered that the conduct of member States might imply that they provide a guarantee for the obligations arising for the organization. П.Клайн, сноска 15 выше, pp. 509-510, считал, что поведение государств-членов могло бы подразумевать, что они дают гарантию по обязательствам, возникающим для организации.