The United States Lacey Act amendment of 2008 prohibits all trade in wood and plant products that are knowingly illegally sourced from a United States state or any foreign country. |
В 2008 году в Соединенных Штатах в Закон Лейси была внесена поправка, полностью запрещающая торговлю древесиной и продукцией растениеводства, которые умышленно незаконным образом вывозятся из какого-либо американского штата или иностранного государства. |
The United Kingdom, in violation of General Assembly resolution 31/49, was illegally carried out unilateral activities of exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources in the disputed area. |
Соединенное Королевство, в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, незаконным образом в одностороннем порядке проводит работы по разведке и освоению возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов в спорном районе. |
94.85. Guarantee cooperation and responsiveness of financial institutions with regard to requests to recover illegally procured funds stemming from other states (Tunisia) |
94.85 гарантировать сотрудничество и взаимодействие финансовых институтов в связи с запросами, направляемыми с целью возвращения полученных незаконным образом средств, поступивших из других государств (Тунис). |
For over 40 years the situation of nationals from different countries entering the Commonwealth of the Bahamas illegally has posed and continues to pose major challenges, especially pertaining to their detention, maintenance and repatriation. |
Более 40 лет ситуация с гражданами из различных стран, приезжающих в Содружество Багамских Островов незаконным образом, создавала и продолжает создавать серьезные проблемы, особенно в том, что касается их содержания и репатриации. |
Many cases had been closed because, after questioning the witnesses and the defendant, the courts had considered that confessions had been obtained illegally. |
Многие дела были закрыты после того, как суды, допросив свидетелей и обвиняемых, пришли к выводу, что признательные показания были получены незаконным образом. |
I can see it now... "FBI agent illegally obtains evidence." |
Я буквально вижу заголовок: "агент ФБР добывает улику незаконным образом" |
The Government instructed the National Police, with the help of the forces of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), to collect all weapons circulating illegally in the country. |
Правительство проинструктировало национальную полицию, с помощью сил Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), с тем чтобы собрать все оружие, которое незаконным образом циркулирует по стране. |
With regard to restoration of property, the parties to the Agreement affirmed that all private or public properties that were illegally confiscated, robbed, stolen, seized, embedded or taken by other fraudulent means must be returned to their rightful owners. |
Что касается возвращения собственности, то участники Соглашения заявили, что вся частная или государственная собственность, которая была незаконным образом конфискована, разграблена, похищена, захвачена, присвоена или получена с помощью других мошеннических средств, должна быть возвращена ее законным владельцам. |
He would also like to know what the method of excluding illegally obtained evidence was and in particular whether police reports drawn up at the time of custody remained on file or whether they were withdrawn before the file was forwarded to the examining magistrate. |
Он также спрашивает, каков порядок исключения полученных незаконным образом доказательств, в частности, сохраняются ли в деле полицейские доклады, составленные во время содержания под стражей, или они изымаются из дела до его передачи следственному судье. |
It is not clear whether the judges had ruled the statements inadmissible as illegally obtained evidence, or whether they had released the defendants from custody on other grounds. |
Представляется неясным, выносили ли судьи решения о неприемлемости показания из-за того, что улики были получены незаконным образом, или же они освобождали обвиняемых из-под стражи по другим причинам. |
While those who were illegally evicted were quickly returned to their dwellings, there have been no arrests of those responsible for the pattern of evictions which occurred on the night of 10 February. |
Хотя незаконным образом выселенные жители быстро вернулись в свои дома, не были арестованы лица, ответственные за целую серию выселений, имевших место ночью 10 февраля. |
Nigeria and many African countries would be able to pay off large portions of their debts if only they could recover some of the capital illegally stashed abroad. |
Нигерия и многие другие африканские страны были бы в состоянии погасить значительную часть своей задолженности, если бы им удалось вернуть часть капитала, незаконным образом оказавшегося за границей. |
In this regard, Nigeria calls for a concerted effort by the international community, through an international convention, for the repatriation to Africa and the developing world of all capital illegally transferred from these countries. |
В этой связи Нигерия призывает международное сообщество приложить согласованные усилия путем принятия международной конвенции о возвращении Африке и другим развивающимся странам всех незаконным образом вывезенных финансовых средств. |
A foreign housemaid had made a complaint alleging that her application to the Immigration Department, to change her employer was rejected after she was illegally dismissed by her employer. |
Домработница-иностранка обратилась с жалобой, в которой утверждалось, что ее ходатайство в департамент по иммиграционным вопросам о смене работодателя было отклонено после того, как она была незаконным образом уволена ее работодателем. |
(b) Supporting the proposal for an international convention to facilitate the recovery and repatriation of funds illegally appropriated from national treasuries of poor countries; |
Ь) поддержка предложения в отношении заключения международной конвенции в интересах содействия возвращению и репатриации средств, незаконным образом изъятых из национальных казначейств бедных стран; |
FAO informed the Special Rapporteur that the organization works globally to raise awareness of the hazards associated with obsolete stockpiles of pesticides, a significant proportion of which have been illegally dumped or unethically supplied to developing countries. |
ФАО проинформировала Специального докладчика о том, что она ведет в глобальном масштабе работу по повышению информированности об опасностях, связанных с наличием устаревших запасов пестицидов, значительная часть которых была незаконным образом захоронена либо, в нарушение этических норм, направлена в развивающиеся страны. |
It will still be necessary in the post-2010 period for Parties to be vigilant to ensure that legal production is not illegally diverted to uses not covered by related Protocol allowances or exemptions. |
В период после 2010 года Сторонам по-прежнему будет необходимо проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы законное производство не использовалось незаконным образом для тех видов применения, которые не охвачены соответствующими разрешениями или исключениями в рамках Протокола. |
She claims that her family was "illegally destroyed" as her daughter was apprehended and kept by the CCAS without a legitimate custody order. |
Она утверждает, что ее семья была "разрушена незаконным образом", поскольку ее дочь была отобрана и удерживалась КОПД без законного распоряжения об опеке. |
In addition, it was proposed that an exception be made for cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. |
Кроме того, было предложено оговорить случай, в котором после проведения справедливого судебного разбирательства судом может быть установлено, что некоторое имущество было приобретено незаконным образом. |
He enquired whether confessions obtained illegally but given voluntarily were considered valid by the courts and whether limits were envisaged for the number of hours a day a detainee could be questioned. |
Он интересуется, считают ли суды действительными признания, полученные незаконным образом, но данные добровольно, и предусматриваются ли ограничения по количеству часов допроса в сутки. |
This provision criminalizes the conduct of a person who commits bribing or "otherwise illegally influencing" a participant in criminal proceedings for the purpose of, inter alia, compelling him or her to give false testimony or to refrain from giving testimony to a court. |
Данное положение предусматривает уголовную ответственность лица, совершившего подкуп или "иным незаконным образом оказавшего влияние" на участников уголовного разбирательства, в том числе с целью заставить их дать ложные показания или воздержаться от дачи показаний в суде. |
It was difficult to understand why payment of the appropriate fines and taxes by persons who had entered Lebanon illegally (paras. 26 and 27) did not result in legal status, particularly for those who had been living in the State party for some years. |
Трудно понять, почему после того, как лица, прибывшие в Ливан незаконным образом, уплатили соответствующие штрафы и налоги (пункты 26 и 27), они не получают легального статуса, особенно лица, которые уже проживали в государстве-участнике на протяжении нескольких лет. |
Things manufactured, acquired, sold or used illegally shall be confiscated, even if not owned by the defendant or the person sentenced or if the prosecution does not result in a judgement. |
«Имущество, изготовленное, приобретенное, проданное или использованное незаконным образом, конфискуется, если даже оно не принадлежит подзащитному или обвиненному лицу или если даже в результате судебного разбирательства не будет вынесено соответствующее решение. |
In South Beirut and parts of southern Lebanon, many destroyed buildings reportedly had been constructed illegally and on land owned by the Lebanese State, religious endowments and individuals displaced during the 1975-1989 civil war. |
В южных районах Бейрута и в некоторых районах на юге Ливана многие разрушенные здания, как сообщается, были построены незаконным образом на землях, принадлежащих ливанскому государству, религиозным организациям и частным лицам, перемещенным в ходе гражданской войны 1975-1989 годов. |
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. |
И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку. |