He became governor of Bangkok and a general in the Siamese army, and left Siam shortly before King Narai fell ill and was deposed by a coup d'état. |
Затем стал губернатором Бангкока и генералом сиамской армии, оставил Сиам незадолго до болезни короля Narai (англ.)русск. и свержения того в ходе государственного переворота. |
Then is it time to let the board and the public know your ill and that your illness is what's distracting Otto and... |
Значит пора известить правление и общественность, что вы больны, что из-за вашей болезни Отто и отстранился, и... |
Because it affected the economically active section of society, care was no longer given to the elderly, who themselves must now care for the ill and for orphans. |
Поскольку распространение болезни затрагивает экономически активную часть общества, пожилые люди лишаются ухода и к тому же вынуждены еще заниматься больными и детьми-сиротами. |
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. |
Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни. |
Don't they say 70% of all ill people are ill because they smoke? |
Вы разве не знаете, что причиной болезни 70% людей является курение? |
The impact on rural communities need special attention, as they are often under-served with regards to social services and infrastructure, and are absorbing urban dwellers returning to their villages when they fall ill. |
Особое внимание должно быть уделено последствиям для сельских общин, поскольку они зачастую в меньшей степени обеспечены социальными услугами и инфраструктурой и принимают у себя городских жителей, возвращающихся в свои деревни в случае болезни. |
a) Children taken in temporarily, for example when the parents are ill; |
а) дети, которым предоставлен временный прием, например в период болезни родителей; |
Article 45 states that Citizens of the People's Republic of China have the right to material assistance from the State and society when they are old, ill or disabled. |
Граждане Китайской Народной Республики имеют право на материальную помощь со стороны государства и общества ввиду старости, болезни или утраты трудоспособности. |
Arrangements for flexible or reduced working hours and the possibility of being at home on paid leave if a child is ill are also vitally important for working parents with small children. |
Столь же важное значение для работающих родителей, имеющих малолетних детей, имеет гибкий или сокращенный график работы, а также возможность брать оплачиваемый отпуск в случае болезни ребенка. |
Significantly, such contracts were a recurring ill, having led to serious financial and other consequences for the Organization in the 1990s and having motivated subsequent procurement reform. |
В значительной степени такие контракты являются рецидивом старой болезни, которая в 90х годах стала причиной серьезных финансовых и других последствий для Организации и катализатором последующей реформы системы закупок. |
Finally, relying on informal support may not be sustainable, as the family members may not be able to provide such support as they age or if they fall ill. |
Наконец, опора на неофициальную поддержку может быть неустойчивой, поскольку члены семьи могут быть не в состоянии предоставлять такую поддержку из-за возраста или болезни. |
Quite mad... and convinced that the cure for any ill is to..."wrap up warm". |
Довольно безумно... и убеждает, что средство от любой болезни - "оберни чем-то теплым" |
Where a woman is certified as being ill as a result of pregnancy, she is entitled to additional leave. |
женщина имеет право на дополнительный отпуск, если она представляет официально заверенный документ о болезни в связи с беременностью; |
There were no extraction plans or contact points for staff travelling in the countryside should staff fall ill or become injured or other matters arise affecting their safety or security; while a security officer was to accompany each field team, frequently no officer was available. |
Отсутствуют планы эвакуации или контактные пункты для сотрудников, перемещающихся в сельской местности, на случай болезни, травмы или возникновения других проблем, затрагивающих их безопасность; хотя каждую полевую группу должен сопровождать сотрудник по безопасности, зачастую таких сотрудников не хватает. |
According to the 2001 Household Survey, the percentage of foreigners going for check-ups or referrals was estimated at 38%, whereas 60% of foreigners made appointments because they felt ill. |
На основании данных проведенного в 2001 году обследования домашних хозяйств подсчитано, что иностранные граждане, которые обратились за проведением контрольного обследования или получением консультации, составляли 38%, в то время как лица, обратившиеся за помощью по болезни, составляли 60% иностранцев. |
At Dantokpa police station, staff reported that, if someone in custody were ill, s/he could be taken to the nearby clinic or to a hospital 5 km away. |
Сотрудники полицейского участка в Дантокпе сообщили, что в случае болезни кого-либо из содержащихся под стражей лиц его доставляют в близлежащую клинику или в госпиталь, расположенный в 5 км от участка. |
To suspend the investigation if the person whose complaint or whose actions complained about is/are being investigated is ill or out of country |
Временно прекратить следствие, если по поводу лица, подавшего жалобу или лица, на действия которого была подана жалоба, проводится расследование, и это лицо/эти лица находится/находятся в состоянии болезни или за пределами страны |
Even when he knew that he was ill, he had continued his work within the Committee against Torture, with the professionalism and the high level of competence that his colleagues had always observed in him. |
Даже когда он узнал о своей болезни, он продолжал работать в рамках Комитета против пыток с таким же профессионализмом и таким же высоким уровнем компетентности, который всегда за ним признавали его коллеги. |
Are you saying that this drug, this - whatever they injected into him made him ill? |
Вы утверждаете, что этот препарат, то, что они ему ввели, привело к его болезни? |
(e) To care for, nourish and educate his minor children and to protect and support his parents if they are ill, destitute or otherwise in need. |
ё) заботиться о своих несовершеннолетних детях, обеспечивать и воспитывать их, защищать своих родителей и помогать им в случае болезни или в нужде; |
nursing a child up to 3 (or up to 16 if disabled) at home when the mother is ill; |
ухода за ребенком в возрасте до З лет (или до 16 лет за ребенком-инвалидом) на дому в случае болезни матери; |
Rather, they will continue to hope that they are not ill, which is only human, thus becoming the unwitting agents for the transmission of an unforgiving illness. |
Вместо этого они, как это свойственно людям, будут продолжать надеяться, что они не больны, становясь таким образом, невольными распространителями этой беспощадной болезни. |
Throughout Africa, older persons have helped to maintain social integration by caring for adult children who are ill from HIV/AIDS, as well as for grandchildren orphaned by disease. |
Во всей Африке пожилые люди помогают поддерживать социальную интеграцию, обеспечивая уход за больными ВИЧ/СПИДом взрослыми детьми, равно как и за внуками, лишившимися родителей в результате этой болезни. |
An employee who falls ill due to causes other than a work injury must report his illness within two days at most and the employer must take the necessary steps to have him examined medically without delay in order to verify his illness. |
Работник, который заболевает по причинам, иным, чем производственная травма, должен сообщить о своей болезни не позже, чем в течение двух дней, и работодатель должен предпринять необходимые шаги с целью незамедлительного проведения медицинского осмотра, с тем чтобы удостовериться в его болезни. |
The author states that he has never been ill for more than one year, and that his accumulated sick leave was 337 days in the period the High Judicial Council based its decision on, i.e. less than one year. |
Автор заявляет, что он никогда не болел более одного года и что совокупное количество дней, когда он отсутствовал на работе по болезни, составило в период, учтенный Высшим судебным советом в его решении, 337 дней, т.е. менее одного года. |