Jack-2 needs his help because Jane is ill. | Джек-2 просит Босконовича помочь больной Джейн. |
I may be ill, but I'll win. | Я хоть и больной, но обгоню. |
You know, back in Wales, where I'm from, there was a boy who was ill. | Знаете, в Уэльсе, откуда я родом, был больной мальчик. |
He's got joint ill. | У него больной сустав. |
At a preliminary hearing subsequently held at the remote Bonthe Island, all the indicted pleaded not guilty. Foday Sankoh, then bedridden and terminally ill, could not enter any plea; he died on 30 July 2003 in Choithram Hospital in Freetown. | Прикованный к постели смертельно больной Фодей Санко не успел сделать никакого официального заявления, так как скончался 30 июля 2003 года в больнице Чойтрэм во Фритауне. |
Mary said to me, "are you ill?" | Мэри спросила меня: "Ты заболел?" |
When he became ill, | Когда он заболел, я очень старалась. |
A sailor has taken ill below deck. | В трюме заболел матрос. |
In the year 1371 the emperor fell ill and his fourth wife Alžběta Pomořanská decided to go on a journey on foot from the castle to Prague. | В 1371г. император заболел, и его четвертая жена Алжбета Поморжанска решает совершить пешее путешествие из замка в Прагу. |
Ill from the rigors of the cold and wet campaign, he maintained telephone contact with his army from his sickbed in Skoplje. | Кронпринц заболел из-за суровых холодных и влажных погодных условий, но тем не менее поддерживал телефонную связь со своей армией из своей постели в лагере. |
When Marina felt ill and Fedora wasn't yet one of us... | Когда Марина почувствовала себя плохо и Федора не была еще среди нас. |
Just... say I'm really ill. | Просто скажи, что мне очень плохо. |
You can't speak ill of the deceased. | Вам не стоит отзываться плохо о покойнице. |
I went around to my pupils... and spoke ill of my own son. | Я пошел по домам моих учеников... и говорил плохо о моем сыне. |
I know, but I thought she was feeling ill! | Теперь-то я знаю, но тогда я подумал, что ей внезапно стало плохо! |
Maya's ill, - and I can't get away from work. | Майя заболела а я не могу уйти с работы. |
Since you've been ill, I've been trying... | С тех пор, как ты заболела, я стараюсь... |
You know she's got an aunt in the family who's ill? | Знаешь, что у неё есть тётя, которая заболела? |
But when my ma got ill he should've been here... and he wasn't. | Но когда мама заболела, он должен был быть рядом... а он не был. |
SHE BECAME ILL ABOUT THE TIME HE WAS ARRESTED. | Она заболела примерно тогда, когда его арестовали. |
She's described as being violently ill each time. | Каждый раз она демонстрировала признаки тяжелой болезни. |
I'm sorry, Dr Macartney has had to withdraw from the auction because his cat is ill. | Мне жаль, но доктор Маккартни был вынужден отказаться от участия, по причине болезни его кошки. |
taking care of a child up to the age of 3 (or disabled child up to the age of 16) when the mother is ill; | уход за больным ребенком в возрасте до трех лет (или до 16 лет за больным ребенком-инвалидом) в случае болезни матери; |
They were called that because they were ill. | Их так называли из-за болезни? |
An employee who quits his job or falls ill must request his official documents from his sponsor and the employee himself, or his embassy, often has to pay his ticket home. | В случае прекращения службы или болезни работник должен обращаться к поручителю, у которого хранятся его документы, причем работник зачастую вынужден сам оплачивать свой проезд или эти расходы берет на себя соответствующее посольство. |
You know, a bad memory is like an ill wind. | Плохая память - это почти как болезнь. |
And the more he hid it, the more ill he got. | И чем больше скрывал, тем сильнее была его болезнь. |
I should like here to note that King Hussein of Jordan, although ill at the time, played an active part in the conclusion of that agreement. | Я хотел бы отметить в этой связи, что король Иордании Хуссейн, несмотря на свою болезнь в то время, сыграл активную роль в подписании этого соглашения. |
I know I've been ill and that the illness was like a dream. | Я знаю, что болела, и болезнь была похожа на сон. |
In other words, they believed that disease was all about smell, and if something smelt bad, you would be ill. | Они считали, что болезнь возникает от запаха, если плохо пахнет, то можно заболеть. |
We previously reported that eight "patient resources centres" provided support to chronically ill patients and their families. | В предыдущем докладе указано, что существуют восемь "центров помощи пациентам", которые оказывают поддержку лицам, страдающим хроническими заболеваниями, а также их семьям. |
The Special Rapporteur has received many allegations that this article is not being implemented in spite of a series of petitions by non-governmental organizations on behalf of terminally ill prisoners. | Специальный докладчик ознакомился с многочисленными утверждениями о том, что эта статья не применяется, несмотря на то, что неправительственными организациями от имени заключенных с неизлечимыми заболеваниями был подан ряд ходатайств. |
(c) Non-contributors to social insurance who are both deprived and chronically ill benefit from the free provision of essential medicines. | Не охваченные социальным страхованием неимущие лица, которые страдают хроническими заболеваниями, бесплатно получают лекарства, требующиеся с учетом их состояния здоровья. |
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). | Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
The criteria for applicants for Family Assistance include the elderly, the physically disabled, the chronically ill, widows, deserted spouses/single parents and prisoners' dependants. | Критерии для лиц, желающих получать пособие по оказанию помощи семьям, распространяются на престарелых, лиц, имеющих инвалидность вследствие соматических нарушений, лиц с хроническими заболеваниями, вдов, покинутых супругов/родителей-одиночек и иждивенцев заключенных. |
I had to decline the invitation because I was ill. | Я должен был отказаться от приглашения, потому что болел. |
As a child he was often ill and spent long hours in bed. | В детстве Бруно часто болел, и много времени проводил дома. |
Like after he was ill, why didn't he just give it up altogether? | Скажем, после того, как он болел, почему он просто вообще не отказался от этого? |
I have been ill before this. | Я и раньше болел. |
Jae Suk, while I have been ill, you got dumber, didn't you? | Чжэ Сок, когда я болел, был к тебе слишком добр? |
No, we were all ill. | Нет, мы просто все заболели. |
Otherwise, it would've just made them very ill. | В противном случаем, они бы просто сильно заболели. |
That mad woman has refused to leave your side for the last two days and two nights and she has not slept nor eaten since you were taken ill. | Эта сумасшедшая отказывалась покидать вас последние два дня и две ночи, и она не спала и не ела с тех пор, как вы заболели. |
You shouldn't really use hospital equipment for your own diagnosis, unless you are ill, and then you should consult another doctor. | А вообще, нельзя использовать оборудование больницы для собственной диагностики, конечно, если вы не заболели и хотите проконсультироваться с другим врачом. |
Remember, ten years ago you were ill and could only fall asleep if I stroked your back. | Помните, когда десять лет назад вы тяжело заболели, то засыпали только тогда, когда я гладила вам спину. |
A glioma not presenting on a contrast M.R.I. would have to be smaller than a grain of sand, which does not a gravely ill person make. | Глиома, не видимая на контрастной томографии, была бы меньше, чем песчинка, это не смогло бы вызвать у человека смертельное заболевание. |
You diagnosed joint ill. | Вы диагностировали заболевание сустава. |
The preferred alternative for these individuals is to wait to buy insurance until they are ill and are facing large medical bills. | Эта часть населения предпочитает альтернативную покупку страхования - приобретение полиса только тогда, когда у них обнаруживается заболевание и предполагается дорогостоящие лечение. |
The defectors said that, during the mass game practice, the trainees were prohibited from going to [the] restroom and taking a rest so that it was frequently [observed] that numerous students fell ill with diseases such as nephritis... | По их словам, во время массовых репетиций участникам запрещалось отлучаться в туалет и отдыхать, поэтому нередко имели место случаи, когда у учащихся развивалось такое заболевание, как нефрит... |
(g) If the individual is ill or has a health problem which creates a threat to public safety and health, and if the illness in question is included on the list approved by the Ministry of Health. | если лицо болеет или имеет нарушения здоровья, создающие угрозу безопасности и здоровью общества, и соответствующее заболевание упомянуто в утвержденном Министерством здравоохранения Республики Узбекистан списке. |
Well, feeling ill can affect a person's behavior. | Ну, плохое самочувствие может повлиять на поведение человека. |
For good and for ill, we generate these incredible stories about the world around us, and then the world turns around and astonishes us. | Хорошее и плохое, мы сами создаём эти невероятные истории о мире вокруг нас, и тогда мир разворачивается и восхищает нас. |
I can't importance for you to employ charm and patience... never ill humor, to remedy this unfortunate situation. | Я не устаю повторять тебе о том... как важно быть очаровательной и терпеливой... скрывать своё плохое настроение, чтобы выправить эту неприятную ситуацию. |
He complained of feeling ill. | Он пожаловался на плохое самочувствие. |
For good and for ill, we generate these incredible stories about the world around us, and then the world turns around and astonishes us. | Хорошее и плохое, мы сами создаём эти невероятные истории о мире вокруг нас, и тогда мир разворачивается и восхищает нас. |
Mum, you've never been ill. | Мам, ты никогда не болела. |
I've been ill, my father's difficulties have put a strain on us all. | Я болела, проблемы моего отца повлияли на всех нас. |
I know I've been ill and that the illness was like a dream. | Я знаю, что болела, и болезнь была похожа на сон. |
That would quite fit the bill If she hadn't so often been ill | Эта сумма могла бы расходы покрыть, если б малышка так часто не болела. |
Hang on, I thought she was ill? | Постойте, она ведь болела? |
My child's ill, and I can't afford the medicine. | У меня ребенок болеет, нет денег на лекарства. |
No one is ill for long in Dagestan. | В Дагестане давно никто не болеет. |
My aunt in Schlijssburg is ill. | В Шпоссбурге у меня тетя болеет. |
No, she's not ill. | Нет, не болеет. |
(g) If the individual is ill or has a health problem which creates a threat to public safety and health, and if the illness in question is included on the list approved by the Ministry of Health. | если лицо болеет или имеет нарушения здоровья, создающие угрозу безопасности и здоровью общества, и соответствующее заболевание упомянуто в утвержденном Министерством здравоохранения Республики Узбекистан списке. |
The State party states that in the materials submitted by counsel, no reference was made to the author having been previously ill treated in Pakistan. | Государство-участник утверждает, что в материалах, представленных адвокатом, не было никакой ссылки на то, что автор сообщения ранее подвергался в Пакистане жестокому обращению. |
Most were held in conditions that amount to cruel, inhuman or degrading treatment, and hundreds were reportedly ill with tuberculosis, skin diseases and other ailments. | Большинство из них содержались в условиях, которые можно приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению; сотни человек, по имеющимся данным, страдали от туберкулёза, кожных и других заболеваний. |
Administrative detainees, held on the orders of the Interior Minister, were kept in conditions that amounted to cruel, inhuman or degrading treatment, and some were reported to be ill as a result. | Лица, подвергнутые административному задержанию по приказу Министерства внутренних дел, содержались в условиях, которые можно приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению; сообщалось, что здоровье некоторых из них серьёзно пошатнулось. |