| In 2000, Walcott temporarily moved to Chicago to be close to her grandmother, who was very ill. | В 2000 году Дженнифер временно переехала в Чикаго, чтобы быть рядом со своей серьёзно больной бабушкой. |
| You know, back in Wales, where I'm from, there was a boy who was ill. | Знаете, в Уэльсе, откуда я родом, был больной мальчик. |
| Back at school, she feels bloated and ill afterwards while Cartman insults Heidi behind her back and tells the boys that she is getting fat. | Вернувшись в школу, она чувствует себя раздутой и больной, в то время как Картман оскорбляет её за спиной и говорит мальчикам, что она становится толстой. |
| But why would he pick up insects from the garden and bring them in to see his ill daughter? | Зачем ему собирать в саду насекомых и приносить их больной дочери? |
| Furthermore, a regulation adopted in 2000 stipulated that any ill or injured person in obvious need of medical assistance must not be kept in detention facilities but must be transferred to a medical institution. | Кроме того, в 2000 году было принято постановление, согласно которому любой больной или раненый, очевидно нуждающийся в медицинской помощи, не должен содержаться в тюрьме, а подлежит переводу в медицинское учреждение. |
| Before I fell ill, my helper and friend. | Перед тем как заболел, она была моим другом и помощницей. |
| In May 1928, during a stay in Italy, he fell ill with pneumonia, which, together with his latent tuberculosis, was life-threatening. | В 1928 году, во время поездки в Италию, поэт заболел воспалением лёгких, что в сочетании с туберкулёзом, которым он страдал уже долгие годы, было смертельно опасно. |
| She came into his life, He suddenly takes ill and she abandons him. | Она появилась в его жизни он вдруг заболел и она его бросила |
| My father has fallen ill again. | Мой отец снова заболел. |
| Jonathan. Stephen's been taken ill. | Джонатан, Стивен заболел, он сейчас в больнице, он в коме. |
| The papers said he told the judge he felt ill and might ask for an adjournment. | В бумагах сказано, что перед судом он почувствовал себя плохо и попросил небольшую отсрочку. |
| She stayed out here, waiting for you,... and then she got very ill. | Она оставалась здесь, ждала вас... а потом ей стало очень плохо. |
| Reggie... your mum was taken ill at the church. | Реджи... твоей маме стало плохо в церкви. |
| It faced serious consequences from the decline in its rainfall and water resources, which it was financially and technologically ill prepared to overcome. | Она сталкивается с серьезными последствиями снижения объемов дождевых осадков и водных ресурсов, к преодолению чего она плохо подготовлена в финансовом и технологическом отношении. |
| Many of the protesters at the IMF, World Bank, and WTO meetings have been ill informed about the potential benefits of world markets, but they have been absolutely right about the politics of globalization. | Многие из протестовавших во время встреч МВФ, Мирового Банка и Всемирной Организации Торговли, были плохо информированны о потенциальных выгодах от мирового рынка, но они были абсолютно правы в вопросах о политике глобализации. |
| To make matters worse, his wife fell ill. | В довершение ко всему, его жена заболела. |
| That John's wife, his woman, was taken ill. | Что жена Джона, его женщина, заболела. |
| Now our groundwater's contaminated and my youngest daughter, Rebecca, took ill. | Теперь грунтовые воды там заражены, а моя младшая дочь, Ребекка, заболела. |
| "You've made mother ill, and if she dies, it'll be your fault!" | "Мама из-за тебя заболела - если она умрёт, виноват будешь ТЫ!" |
| Why did I fall ill and not someone else? | Почему это именно я заболела? |
| In 1993, Ai returned to China after his father became ill. | В 1993 году вернулся в Китай из-за болезни отца. |
| When did you tell me that a new girl was ill? | И разве вы мне сказали о болезни девочки? |
| (b) Some court proceedings had to be postponed because of judges and counsel falling ill. | Ь) некоторые из заседаний суда пришлось перенести из-за болезни судей или адвоката; |
| Rather, they will continue to hope that they are not ill, which is only human, thus becoming the unwitting agents for the transmission of an unforgiving illness. | Вместо этого они, как это свойственно людям, будут продолжать надеяться, что они не больны, становясь таким образом, невольными распространителями этой беспощадной болезни. |
| Since she's ill, she wants her own way. | Из-за болезни ей надо, чтобы все было так, как она хочет. |
| When my father became ill I can remember how weak he looked lying on the bed. | Я помню, как беспомощно выглядел мой отец, когда болезнь приковала его к постели. |
| Let me join my colleagues in paying tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kamel Morjane, who is soldiering on despite, I gather, having fallen ill. | Присоединяясь к моим коллегам, я хочу воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Камелю Морджану, который, как мне известно, несмотря на болезнь продолжает находиться в строю. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| I'm very ill. | У меня тяжелая болезнь. |
| You're ill or something? | У тебя болезнь какая-то или? ... |
| Above all chronically ill and elderly patients were affected. | В первую очередь пострадали все лица с хроническими заболеваниями и престарелые больные. |
| For the chronically ill, medication is distributed on the basis of their health record. | Что касается людей с хроническими заболеваниями, то лекарства распределяются с учетом истории болезни. |
| It has also been found that prisoners who are genuinely ill do not benefit from proper medical care. | Она также отметила, что заключенные, действительно страдающие теми или иными заболеваниями, не получают должной медицинской помощи29. |
| Those who are ill with certain contagious diseases, | с) лица с некоторыми инфекционными заболеваниями; |
| Each year, between 180,000 and 200,000 children fall ill with infectious and parasitogenic diseases (acute intestinal and respiratory infections, viral hepatitis). | Инфекционными и паразитарными заболеваниями (острые кишечные и респираторные инфекции, вирусные гепатиты) ежегодно болеют от 180000 до 200000 детей. |
| He could not join us because he was ill. | Он не мог присоединиться к нам, потому что болел. |
| No one showed up here while he was ill. | Никто не объявился здесь, пока он болел. |
| Was he ill for a long time or... | Он долго болел или... |
| Jae Suk, while I have been ill, you got dumber, didn't you? | Чжэ Сок, когда я болел, был к тебе слишком добр? |
| He was ill again by then, of course. | Он тогда сильно болел. |
| I told her you were ill, so she's on her way home. | Сказала ей, что вы заболели, и она уже возвращается. |
| Of course, if you're ill or... | Знаю. - Конечно, если вы заболели или... |
| Perhaps I should tell them that you've taken ill. | Может быть, мне стоило сказать им, что вы заболели. |
| Soon after, their deer became ill with a mysterious disease; the first symptom was loss of fur on their legs, followed by lack of energy and refusal to walk. | Вскоре после этого их олени заболели загадочной болезнью, первым симптомом которой была потеря меха на ногах, за которой следовал отказ ходить. |
| For every 1,000 live births, 109 of the children were born ill or rapidly became ill; in 1985 the corresponding figure was 71 per 1,000 births. | Из каждой тысячи родившихся в срок родились больными или заболели 109 детей, в то время как в 1985 году таких детей было 71 на 1000 родившихся. |
| Consequently, it was not possible to determine whether the cattle that became ill did so during the journey or upon arrival. | Таким образом, определить, в какой момент произошло заболевание животных - во время транспортировки или после прибытия, не представлялось возможным. |
| A glioma not presenting on a contrast M.R.I. would have to be smaller than a grain of sand, which does not a gravely ill person make. | Глиома, не видимая на контрастной томографии, была бы меньше, чем песчинка, это не смогло бы вызвать у человека смертельное заболевание. |
| The preferred alternative for these individuals is to wait to buy insurance until they are ill and are facing large medical bills. | Эта часть населения предпочитает альтернативную покупку страхования - приобретение полиса только тогда, когда у них обнаруживается заболевание и предполагается дорогостоящие лечение. |
| I know it must feel intrusive, but it is an effective way of preventing people becoming ill. | Я знаю, что это неприятно, - но это предотвратит заболевание других людей. |
| The defectors said that, during the mass game practice, the trainees were prohibited from going to [the] restroom and taking a rest so that it was frequently [observed] that numerous students fell ill with diseases such as nephritis... | По их словам, во время массовых репетиций участникам запрещалось отлучаться в туалет и отдыхать, поэтому нередко имели место случаи, когда у учащихся развивалось такое заболевание, как нефрит... |
| Tell me what it means, be of good or ill. | Скажите мне, что это значит, хорошее или плохое. |
| For good and for ill, we generate these incredible stories about the world around us, and then the world turns around and astonishes us. | Хорошее и плохое, мы сами создаём эти невероятные истории о мире вокруг нас, и тогда мир разворачивается и восхищает нас. |
| I can't importance for you to employ charm and patience... never ill humor, to remedy this unfortunate situation. | Я не устаю повторять тебе о том... как важно быть очаровательной и терпеливой... скрывать своё плохое настроение, чтобы выправить эту неприятную ситуацию. |
| Neither you, nor Arthur, nor Jaggers, nor anyone who speaks ill of my husband will be welcome at Satis House ever again, now get out. | Ни ты, ни Артур, ни Джеггерс - никто из тех, кто скажет плохое слово о моем муже, не переступит больше порог Сатис-Хауса. Поди прочь! |
| He complained of feeling ill. | Он пожаловался на плохое самочувствие. |
| Jacob Radcliffe's dad says she's been ill. | Джекоб Редклифф говорит, что болела. |
| You should have no ill conscience. | Нет причин, чтобы болела твоя совесть. |
| I've been ill, my father's difficulties have put a strain on us all. | Я болела, проблемы моего отца повлияли на всех нас. |
| I know I've been ill and that the illness was like a dream. | Я знаю, что болела, и болезнь была похожа на сон. |
| NOW, BECAUSE YOUR WIFE'S BEEN ILL AND BECAUSE I KNOW HER VERY WELL, I'M GOING TO PAY YOU THE POUND. | Поскольку ваша жена болела и я хорошо ее знаю, я заплачу вам фунт. |
| In that you brook it ill, it makes him worse. | От вашей боли он болеет хуже. |
| No one is ill for long in Dagestan. | В Дагестане давно никто не болеет. |
| She's been quite ill lately. | Она очень болеет последнее время. |
| Charles is ill and stuff. | Шарль болеет и все такое. |
| Is he ill again? | Что, снова болеет? |
| The State party states that in the materials submitted by counsel, no reference was made to the author having been previously ill treated in Pakistan. | Государство-участник утверждает, что в материалах, представленных адвокатом, не было никакой ссылки на то, что автор сообщения ранее подвергался в Пакистане жестокому обращению. |
| Most were held in conditions that amount to cruel, inhuman or degrading treatment, and hundreds were reportedly ill with tuberculosis, skin diseases and other ailments. | Большинство из них содержались в условиях, которые можно приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению; сотни человек, по имеющимся данным, страдали от туберкулёза, кожных и других заболеваний. |
| Administrative detainees, held on the orders of the Interior Minister, were kept in conditions that amounted to cruel, inhuman or degrading treatment, and some were reported to be ill as a result. | Лица, подвергнутые административному задержанию по приказу Министерства внутренних дел, содержались в условиях, которые можно приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению; сообщалось, что здоровье некоторых из них серьёзно пошатнулось. |