In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. |
Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
Furthermore, while discussions of trade and development should not ignore the issue of sustainability, the transition to a green economy should not become a pretext to discriminate against the most vulnerable members of the international trading system. |
Кроме того, при том что в рамках обсуждения вопросов торговли и развития не следует забывать о проблеме устойчивого развития, переход к принципам «зеленой экономики» не должен использоваться в качестве предлога для дискриминации наиболее уязвимых участников системы международной торговли. |
Incidentally, although the accreditation system was a valuable indicator of the quality of the institution concerned, the Committee should not ignore the potential contribution of other institutions which had not, for various reasons, qualified for accreditation. |
В данном случае, хотя система аккредитации служит важным показателем качества соответствующего учреждения, Комитету не следует забывать о потенциальном вкладе других учреждений, которые по той или иной причине не прошли аккредитацию. |
At the same time, the deliberations cannot ignore the broader context of United Nations reform in the field of human rights, including the proposals for a radical reform of the Commission on Human Rights. |
При проведении этого исследования нельзя также забывать о более общем контексте реформы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая предложения, направленные на коренную реформу Комиссии по правам человека. |
In doing so, however, we must not ignore the factors that dominate the global issues of today but which were not discernible at the time of the Programme's adoption. |
При этом, однако, мы не должны забывать о тех факторах, которые определяют современные глобальные проблемы, но которые были не столь очевидны во время принятия этой Программы действий. |
How can we speak of peace and security and ignore justice when, by the year 2000, 30 per cent of the world's population will be living in a state of absolute poverty? |
Как можно говорить о мире и безопасности и забывать о справедливости, в то время как к 2000 году 30 процентов мирового населения будут проживать в абсолютной нищете? |
In endeavouring to ensure the exercise of economic, social and cultural rights, it was important not to ignore civil and political rights, which the Office of the High Commissioner was also responsible for protecting. |
Но реализуя экономические, социальные и культурные права, не следует забывать о гражданских и политических правах, защита которых также входит в полномочия Управления Верховного комиссара. |
Should this world body, after having achieved so much in the field of decolonization, ignore the plight of the peoples of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories? |
Может ли этот мировой орган, который достиг столь важных результатов в области деколонизации, забывать о страданиях народов оставшихся 17 несамоуправляющихся территорий? |
Nor must we ignore the regional dimension of the problem or the role played by the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Нельзя забывать и о региональных аспектах данной проблемы, а также о роли, которую играют Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
It is also impossible to ignore the disastrous and lasting economic and social effects of the embargo imposed on the Cuban population over 40 years ago, as well as its impacts on civil and political rights. |
Между тем, не следует забывать о губительных долговременных последствиях эмбарго, от которого более сорока лет страдает кубинское население, для его экономического и социального положения, а также для его гражданских и политических прав. |
Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. |
Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
Though the reduction and elimination of weapons of mass destruction is important in ensuring international peace and security, the international community should not ignore the dangers posed by the small arms and light weapons that kill and maim thousands of people throughout the world every year. |
Хотя сокращение и ликвидация оружия массового уничтожения имеют важное значение для обеспечения международного мира и безопасности, международное сообщество не должно забывать об опасностях, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые каждый год убивают и калечат тысячи людей во всем мире. |
We who have been privileged to witness this twofold historical transition should not ignore the great responsibility that we have borne throughout the century that is now closing and the equal responsibility that we will have to shoulder throughout the one that is about to begin. |
Нам, удостоенным чести явиться свидетелями этого двойного исторического перехода, не следует забывать о большой ответственности, которую мы несли на протяжении этого подходящего к своему завершению века, и аналогичной ответственности, которую нам предстоит взять на себя в грядущем столетии. |
It seems that some choose to forget and others to ignore the background. |
Создается впечатление, что некоторые предпочитают забывать, а другие - игнорировать исторический фон. |
However, let us not ignore the real progress which has been made. |
Однако мы не должны забывать и о том реальном прогрессе, который уже достигнут. |
But there are, of course, pitfalls, and it would be really foolish of us to ignore them. |
Но существуют и опасности, о которых забывать никак нельзя. |
A few examples would help to refresh the memories of those who tend to forget or ignore the origins of this problem: |
Несколько примеров помогут напомнить о происшедших событиях тем, кто имеет тенденцию забывать или игнорировать корни данной проблемы: |
A particularly challenging aspect of the issue before us today is compliance with international humanitarian law by non-State actors, who must not forget or ignore the fact that they are bound by such law. |
Особенно трудным аспектом рассматриваемой сегодня проблемы является соблюдение международного гуманитарного права негосударственными участниками, которые не должны забывать или игнорировать тот факт, что они связаны этим правом. |
While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. |
Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
Let us not ignore these complexities in this Committee's deliberations and let us always ensure that, in the course of our work here, we enhance and do not diminish the security of small States. |
В ходе дискуссий в этом Комитете давайте не будем забывать об этих сложностях и давайте всегда стремиться к тому, чтобы наша работа содействовала укреплению, а не уменьшению безопасности малых государств. |
If we are seeking new facts, why forget that the closing of Mururoa will have taken place by the end of this year and ignore the fact that France will be the only country with such facilities to get rid of them? |
Если мы обращаем внимание на новые факты, почему надо забывать, что закрытие Муруроа произойдет к концу года и игнорировать тот факт, что Франция будет единственной страной, которая отказывается от таких объектов? |
Can't ignore him. |
Я не собираюсь забывать. |
Although oil prices have now fallen back from their peak, that debate must not be forgotten, for it has profound policy implications that government officials would be derelict to ignore. |
Несмотря на то, что цены на нефть сегодня отступили от своих пиковых значений, об этих дебатах забывать не стоит, поскольку в них содержатся глубокие политические выводы, которые правительственные чиновники могли бы попросту проигнорировать. |
Ignore the structure and you'll ruin the sonata. |
Если будете забывать про композицию всей сонаты в целом, вы загубите сонату. |
But there are, of course, pitfalls, and it would be really foolish of us to ignore them. |
Но существуют и опасности, о которых забывать никак нельзя. |