There was a comment that the TIMBER database was only current to 2009 and that ideally it should be kept current with the information in the Market Review. |
Было отмечено, что в базе данных ТИМБЕР имеются данные лишь по состоянию на 2009 год, притом что в идеальном варианте ее следовало бы пополнять информацией из Обзора рынка. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. |
Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
The Unit would ideally serve a liaison function for the organizations of the United Nations system as well as the United Nations itself. |
Эта группа в идеальном варианте должна выполнять функции связи для организаций системы Организации Объединенных Наций, а также для самой Организации Объединенных Наций. |
During their period in detention, children have the right to education which ought, ideally, to take place outside the detention premises in order to facilitate the continuance of their education upon release. |
В период содержания под стражей дети должны иметь право на образование, которое в идеальном варианте должно осуществляться за пределами центров содержания под стражей, что способствовало бы обеспечению продолжения обучения после освобождения. |
The committee should ideally include individuals affected by leprosy and their family members, representatives of organizations of persons affected by leprosy, human rights experts, representatives from the human rights field and related fields, and representatives of government. |
В идеальном варианте в его состав должны входить лица, страдающие проказой, и члены их семей, представители организаций лиц, страдающих проказой, и членов их семей, эксперты по правам человека, представители из правозащитной и смежных областей и представители правительства. |
Ideally, monitoring the effectiveness of aid should take the form of human rights impact assessments based on the normative components of human rights as recognized in international law; and it should be performed jointly by donors and partner countries, as well as by independent bodies. |
В идеальном варианте мониторинг эффективности внешней помощи должен принимать форму оценки воздействия на права человека на основе нормативных компонентов прав человека в том виде, как они признаны в международном праве, и такие оценки должны даваться совместно донорами и странами-партнерами, а также независимыми органами. |
Ideally, this notification shall be given by means of a phone call, and the date and time of this phone call, as well as the identity of the person notified, shall be registered. |
В идеальном варианте такое сообщение должно быть сделано в форме телефонного звонка, при этом дата и время такого телефонного звонка, а также личность извещенного лица должны быть внесены в журнал учета. |
Ideally what should be aimed for in the future is an analysis of passenger transport, including private motor transport, in "urban" areas; in commuter areas; regional transport outside urban centres; and inter-city transport. |
В идеальном варианте в будущем следует ориентироваться на проведение анализа пассажирских перевозок, в том числе частным автомобильным транспортом, в "городских" районах; в пригородных районах; региональных перевозок за пределами городских центров; а также междугородных перевозок. |
The dissemination of gender statistics ideally involves a user/producer dialogue that results in products that are tailored to the audience. |
Распространение гендерной статистики в идеальном варианте включает диалог между пользователем и производителем, который ведет к созданию продукта, специально адаптированного для определенной аудитории. |
As an element of best practice, these agreements can be submitted to oversight bodies, which ideally undertake a significant auditing process of the foreign intelligence agency before a State enters into such an agreement. |
В качестве одного из элементов наилучшей практики эти соглашения могут направляться органам надзора, которые в идеальном варианте до заключения такого соглашения государством должны подвергнуть зарубежную спецслужбу серьезной проверке. |
In light of the above, the Group believes that a United Nations tribunal should ideally include at least one Cambodian judge, but may well have to include only non-Cambodians. |
С учетом вышесказанного Группа считает, что трибунал Организации Объединенных Наций в идеальном варианте должен иметь в своем составе по меньшей мере одного камбоджийского судью, но вполне может состоять лишь из некамбоджийцев. |
Given the range of official agencies concerned with the spread of documents listed by Canadian Customs, TIACA suggests that Single Window arrangements at both ends of the Customs control sequence could provide ideally reliable communication and processing systems. |
Учитывая широкий круг официальных учреждений, имеющих отношение к набору многочисленных документов, перечисленных таможенной администрацией Канады, ТИАКА предлагает, чтобы в идеальном варианте механизмы "единого окна" с обоих концов цепочки таможенного контроля могли обеспечить применение надежных систем передачи и обработки данных. |
Our rejection of regular approaches for the reconsideration of our existing allegiances to Taiwan is premised on our preference, ideally, to recognize both China and Taiwan on a realistic rather than an imaginary politico-juridical footing. |
Наше отрицание обычных подходов, используемых для пересмотра мотивов нашей преданности делу Тайваня, опирается на наше желание, в идеальном варианте, признать и Китай, и Тайвань на основе существующей реальности, а не в силу каких-то мнимых политико-юридических соображений. |
In addition to the output indicators coming from area 1, it is necessary to detail the impact for employment, ideally in terms that allow both full-time equivalents and total numbers involved to be compared. |
Помимо показателей объема производства, которые учитываются в рамках блока 1, необходимо подробно определить воздействие производства на занятость, в идеальном варианте в единицах измерения, позволяющих сравнивать показатели в пересчете на занятость в течение полного рабочего дня и общие количественные показатели. |
Ideally a new user will initially make some smaller trades to become familiar with the market and the platform. |
В идеальном варианте новый пользователь должен начинать с нескольких небольших сделок - это поможет ему ознакомиться с рынком и системой торговли. |
Ideally, the information to be reported should also include notifications of transfer licences refused by a State party. |
В идеальном варианте сообщаемая информация должна также включать уведомления об отказах любого государства-участника в выдаче лицензий на поставку оружия. |
Ideally, a transition centre or intermediate facility should be used and special consideration should be given to ensure that such cases are brought to the courts in a timely manner. |
В идеальном варианте следует использовать транзитный центр или место временного содержания, а также следить за обеспечением своевременной передачи таких дел в суды. |
Ideally, a SARSAT or COSPAS polar- orbiting satellite will overfly the beacon within the next hour and calculate a Doppler location, which will be forwarded to the SAR personnel who may already be en route. |
В идеальном варианте находящийся на полярной орбите спутник САРСАТ или КОСПАС совершает пролет над маяком в течение одного часа и рассчитывает доплеровское местоположение, которое направляется поисково-спасательному персоналу, уже начавшему спасательную операцию. |
Ideally, local values would be derived from local (or at least regional or national) data and survey evidence within the transport market and would reflect individual users' willingness-to-pay |
В идеальном варианте местные показатели выводятся из местных (или по крайней мере региональных или национальных данных) и результатов обследований транспортного рынка. |
Whether predictable or unforeseeable, all disasters - ideally - could be anticipated and avoided or prepared for. |
Так или иначе, все стихийные бедствия в идеальном варианте могут прогнозироваться, их можно избегать или к ним можно готовиться. |
This new article ideally should follow immediately after article 9. |
В идеальном варианте эту новую статью следовало бы включить в текст сразу же после статьи 9. |
These specifications should ideally be agreed among international organizations. |
В идеальном варианте международным организациям следовало бы согласованно выработать такие спецификации. |
Ideally, the Commission looked for national commitments to staff certain positions during specific cycles or on a constant basis. |
В идеальном варианте Комиссия предпочла бы заручиться обещанием правительств заполнять определенные должности в течение конкретных сроков или на постоянной основе. |