| Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. | В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
| Ideally, agencies involved in such matters should have common databases. | В идеальном варианте, учреждения, занимающиеся такими вопросами, должны иметь общие базы данных. |
| Ideally this instrument should be revised every two years. | В идеальном варианте его следовало бы пересматривать раз в два года. |
| Ideally each case should be presented as briefly as possible. | В идеальном варианте каждый пример должен быть представлен в максимально краткой форме. |
| Ideally, this would include Somali nationals. | В идеальном варианте, в их число входили бы сомалийские граждане. |
| Ideally, we would have appropriate rules and international practices. | В идеальном варианте мы должны были бы иметь надлежащие правила и международные процедуры. |
| Ideally, the author of the report should prepare the executive summary. | В идеальном варианте составлять исполнительное резюме должен автор доклада. |
| Ideally this should take place at the time the publications programme is being prepared. | В идеальном варианте это должно делаться во время составления программы публикаций. |
| Ideally, disciplinary bodies should be established by the legal profession itself. | В идеальном варианте дисциплинарный орган должен создаваться самими профессиональными юристами. |
| Ideally, representatives of all those bodies should have been present, but that had been not possible due to budgetary constraints. | В идеальном варианте должны присутствовать представители всех этих организаций, однако это невозможно по бюджетным соображениям. |
| Ideally, no fees should be charged for access to, and use of, the procuring entity's information systems. | В идеальном варианте за обеспечение доступа к информационным системам закупающей организации и ее использование плата взиматься не должна. |
| Ideally, subsidized capacity and commodity tariffs for small consumers should be financed out of public funds. | В идеальном варианте субсидирование тарифов за подключение к сети и за потребление энергии должно осуществляться из средств государственного бюджета. |
| Ideally, they would come up with concrete proposals that would provide a basis for negotiations on a package of reforms. | В идеальном варианте, они могли бы представить конкретные предложения, которые послужили бы основой для переговоров по пакету реформ. |
| Ideally, according to the expert, remedies should be available at the national level. | По мнению эксперта, в идеальном варианте средства судебной защиты должны быть в наличии на национальном уровне. |
| Ideally, the record should be maintained in electronic form in a single centralized database for each country. | В идеальном варианте регистрационная запись должна вестись в электронном формате в рамках единой централизованной базы данных для каждой страны. |
| Ideally, the cost-benefit analysis should be used to develop optimal transport networks. | Для развития оптимальных транспортных сетей в идеальном варианте следует проводить анализ затрат и выгод. |
| Ideally, the NCB should operate under a land use policy framework, which is crucial to combating desertification. | В идеальном варианте НКО должен действовать в рамках общей политики в области землепользования, которая имеет важнейшее значение для борьбы с опустыниванием. |
| Ideally, temporary subsidies should be linked to clearly defined targets, such as the penetration of a particular fuel or cost reductions. | В идеальном варианте временные субсидии должны быть увязаны с четко определенными целями, такими, как освоение какого-либо конкретного вида топлива или сокращение затрат. |
| Ideally, what we need in addition goes far beyond the level of primary health care. | В идеальном варианте здесь требуются значительно более серьезные усилия, чем те, которые прилагаются на уровне первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Ideally, Working Group leaders should be available to serve for more than a single year, to provide continuity. | В идеальном варианте руководители рабочих групп должны быть в состоянии пребывать в должности в течение более одного года, чтобы обеспечить последовательность. |
| Ideally, such arrangements include separate reception facilities, a general prohibition on detention and officially appointed trained guardians. | В идеальном варианте такие механизмы должны предусматривать отдельные пункты приема девочек и мальчиков и предусматривать общий запрет на задержание детей и официальное назначение прошедших специальную подготовку опекунов. |
| Ideally, consensus should be reached on a limited set of common indicators to be collected in a harmonized way in a larger number of diverse surveys. | В идеальном варианте следует достичь консенсуса относительно согласованного сбора ограниченной подборки общих показателей в рамках большего числа различных обследований. |
| Ideally, the SAICM national focal point would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. | В идеальном варианте у такого национального контактного лица должны быть один или два заместителя, представляющих различные национальные министерства или учреждения. |
| Ideally, a State should be able to submit all of its reports to the treaty bodies, using one common core document, within 18 months. | В идеальном варианте государство должно иметь возможность представлять все свои доклады договорным органам, используя один общий базовый документ, в течение 18 месяцев. |
| Ideally, an ex ante macroeconomic policy framework should have four distinct components: risk identification; risk mitigation; risk preparedness; and financial protection. | В идеальном варианте рамки упреждающей макроэкономической политики должны включать четыре отдельных компонента: выявление риска; смягчение риска; обеспечение готовности к риску; и финансовую защиту. |