Ideally, ex-combatants would proceed directly from the disarmament |
В идеальном варианте бывшие комбатанты, выйдя из центра разоружения |
Ideally, it would be desirable to know the prices that would prevail both with and without the NTB. |
В идеальном варианте было бы желательно знать цены, которые преобладали бы как в условиях применения НТБ, так и без них. |
Ideally, a tax that is intended to internalize the costs associated with greenhouse gas emissions and ozone depletion should be levied on all sources of emissions. |
В идеальном варианте налог, который предназначается для учета в расходах издержек, связанных с выбросом "парниковых" газов и истощением озонового слоя, должен взиматься со всех источников таких выбросов. |
Ideally, assurance of compliance, and early warning in cases of non-compliance, should be extended to cover all the obligations embodied in or emanating from the NPT. |
В идеальном варианте гарантии соблюдения и раннее предупреждение о случаях несоблюдения должны толковаться шире и охватывать все обязательства, закрепленные в ДНЯО или вытекающие из ДНЯО. |
Ideally, responding agencies must be equipped to deal with specific needs of victims of war and other forms of violence, if those victims are to be rehabilitated successfully. |
В идеальном варианте соответствующие учреждения должны иметь все необходимое для удовлетворения конкретных потребностей жертв войны и иных проявлений насилия в целях обеспечения их успешной реабилитации. |
Ideally, MINURSO officers would have unfettered access to the full spectrum of interlocutors west of the berm and in the Tindouf area for these purposes, be they local or national officials, opposition activists or civil society leaders. |
В идеальном варианте сотрудники МООНРЗС должны иметь для этих целей беспрепятственный доступ ко всему спектру участников процесса, находящихся к западу от вала и в районе Тиндуфа, - будь то местным или национальным должностным лицам, активистам оппозиции или руководителям гражданского общества. |
Ideally, such an agreement should come into force prior to the outset of the operation, since once troops were in place, some of the impetus to conclude an agreement would be lost. |
В идеальном варианте такое соглашение должно вступать в силу до начала осуществления операции, поскольку, как только войска оказываются на месте, некоторые из стимулов, способствующих заключению соглашения, могут быть утрачены. |
Ideally, the analysis should be based on extensive information-gathering, surveys and studies that go beyond the anecdotal so that there can be a more precise targeting of goals and courses of action. |
В идеальном варианте анализ должен строиться на основе сбора обширной информации, обзоров и исследований, выходящих за рамки эпизодических, с тем чтобы можно было бы определить более четкие цели и курс действий. |
Ideally, such an assessment capacity would include implementing organizations (the United Nations, ICRC, non-governmental organizations) and representation of donor Governments, ensuring a coordinated approach and immediate follow-up action. |
В идеальном варианте такой потенциал по проведению оценки должен быть создан усилиями организаций-исполнителей (Организация Объединенных Наций, МККК, неправительственные организации) и правительств стран-доноров и должен обеспечить скоординированный подход и незамедлительное принятие последующих мер. |
Ideally, no fees should be charged for access to laws, regulations and other legal texts of general application in connection with procurement covered by this Law, and all amendments thereto. |
В идеальном варианте доступ к законам, подзаконным актам и другим правовым документам общего характера, связанным с закупками в рамках настоящего Закона, а также ко всем поправкам к ним должен предоставляться бесплатно. |
(c) Ideally, counselling should be offered by qualified professionals; however, these are often scarce in many parts of the world. |
с) в идеальном варианте консультативную помощь должны оказывать квалифицированные специалисты; однако во многих регионах мира ощущается их нехватка. |
Ideally one professional staff member and one administrative staff member would be dedicated to the project in each Centre. |
В идеальном варианте в каждом центре на осуществление проекта выделялись бы одни сотрудник категории специалистов и один сотрудник по административным вопросам. |
Ideally, the international judges, prosecutors and/or staff should aim to impart their knowledge and expertise so that in the longer term, their positions could be phased out and taken by nationals. |
В идеальном варианте, международные судьи, обвинители и/или сотрудники должны делиться своими знаниями и опытом, с тем чтобы в долгосрочной перспективе их должности могли бы постепенно сокращаться и заниматься гражданами принимающей страны. |
Ideally, effective investment in basic educational resources at the earliest stages will ultimately pay dividends by creating a more skilled workforce, more effective public servants and greater awareness of and involvement with ICTs at all levels. |
В идеальном варианте эффективные вложения в базовые образовательные ресурсы на возможно более ранних стадиях в конечном счете окупятся благодаря повышению квалификации рабочей силы, эффективности работы государственных служащих и степени информированности об ИКТ и знакомства с ними на всех уровнях. |
Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route. |
В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. |
Ideally, the deployment of such a force should be in support of a peace agreement or a political process and should enjoy the consent of all major parties. |
В идеальном варианте развертывание таких сил должно осуществляться в поддержку мирного соглашения или мирного процесса, и на него должны дать согласие все основные стороны. |
(c) Ideally, the timing of exit should be agreed upon between the incubator management and the tenant well in advance; and |
с) в идеальном варианте время выпуска должно заблаговременно согласовываться между руководством инкубатора и участвующим предприятием; и |
Ideally the Working Party would like to see a timely translation of the publication into French, however, even if this cannot occur, the publication in French is still of great value and thus should be continued. |
В идеальном варианте Рабочая группа хотела бы, чтобы публикация своевременно переводилась на французский язык, однако если это невозможно, то выпуск публикации на этом языке должен быть продолжен, поскольку она по-прежнему имеет большую ценность. |
Ideally, a presentation of travel plans would include details on the number of staff travelling, the duration of the trip, the destination, as well as a description and justification of the activity. |
В идеальном варианте представляемые материалы по планам поездок должны включать подробную информацию о количестве сотрудников, совершающих поездки, продолжительности поездок, их цели, а также изложение и обоснование этой деятельности. |
Ideally, the United Nations should participate in the coherent and comprehensive governance of the international economy, as it had already contributed to the promotion of the concept that equity should be addressed alongside considerations pertaining to efficiency and growth. |
В идеальном варианте Организации Объединенных Наций следует принимать участие в согласованном и всеобъемлющем управлении международной экономикой, поскольку она уже внесла свой вклад в распространение концепции, в соответствии с которой вопросы равенства следует решать параллельно с рассмотрением соображений, относящихся к эффективности и росту экономики. |
Ideally, the introduction should draw the attention of the reader to the need for States to make strategic decisions on how they wished to proceed, and to consult the relevant parts of the document where applicable. |
В идеальном варианте введение должно привлечь внимание читателей к необходимости того, чтобы государства приняли стратегические решения в отношении пути, которым они желают идти, и побудить их обратиться при необходимости к соответствующим частям документа. |
Ideally, Somalia should receive the majority, and, to this end, UNODC and UNDP are providing assistance to improve standards of prisons in the Puntland and Somaliland regions of Somalia. |
В идеальном варианте Сомали должна принимать большинство таких лиц, и с этой целью ЮНОДК и ПРООН оказывают помощь в целях улучшения условий содержания в тюрьмах в районах Пунтленд и Сомалиленд в Сомали. |
There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. |
Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
While often based in schools and other learning environments, peace education should ideally involve the entire community. |
Хотя воспитание в духе мира чаще всего осуществляется в школах и других учебных заведениях, в идеальном варианте в нем должна участвовать вся община. |
The Director of the Civil Society Initiatives, International Commission on Missing Persons (ICMP), suggested that ideally a main Centre with satellites would be created. |
Директор общества «Гражданские общественные инициативы», Международная комиссия по делам пропавших без вести лиц (МКПЛ), высказала идею о том, что в идеальном варианте следовало бы создать центр с несколькими филиалами. |