Iceland had not submitted its annual emission data for 2008 by the legally binding deadline, upon which the secretariat had referred the question of Iceland's compliance back to the Committee. |
Исландия не представила свои ежегодные данные о выбросах за 2008 год в требуемые Протоколом сроки, после чего секретариат вновь передал Комитету на рассмотрение вопрос о соблюдении Исландией своих обязательств. |
The Committee had therefore requested the secretariat to refer the question of Iceland's compliance back to the Committee if Iceland did not fulfil those reporting obligations. |
В этой связи Комитет поручил секретариату вновь передать Комитету на рассмотрение вопрос о соблюдении Исландией своих обязательств в случае, если Исландия не будет выполнять эти обязательства по представлению данных. |
In the absence of the requested information from Iceland, and based on the reported emission data for 2007 and 2008, the Committee found Iceland to be in non-compliance with its obligations under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs. |
В отсутствие запрошенной у Исландии информации Комитет, основываясь на представленных ему данных о выбросах за 2007 и 2008 годы, констатировал несоблюдение Исландией своих обязательств согласно пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ. |
Requests the Implementation Committee to review each report received from Iceland in accordance with paragraph 3 above and consider whether Iceland continues to meet the conditions for the exemption on an annual basis. |
просит Комитет по осуществлению проводить обзор всех докладов, представленных Исландией в соответствии с пунктом 3 выше, и на ежегодной основе принимать решение в отношении того, продолжает ли Исландия выполнять условия для данного исключения. |
In that context, the Committee recommends that the Government of Iceland consider amending the national Constitution in order to reflect adequately the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international human rights treaties ratified by Iceland. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует правительству Исландии рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в национальную Конституцию с целью надлежащего в ней отражения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных договоров в области прав человека, ратифицированных Исландией. |
Canada, Cyprus and Iceland have paid a new contribution for 2001, as recommended by the Commission in its resolution 2000/43 of 2 April 2000. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии в ее резолюции 2000/43 от 2 апреля 2000 года новые взносы на 2001 год были внесены Канадой, Кипром и Исландией. |
The Permanent Mission also has the honour to transmit a note entitled, "Information on measures Iceland has adopted to implement the United Nations Fish Stocks Agreement", and requests that the present letter and its annex be circulated as a document of the Review Conference. |
Постоянное представительство также имеет честь препроводить ноту «Информация о мерах, принятых Исландией для реализации Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам» и просит распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Обзорной конференции. |
However, pending the implementation of Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights, which Iceland had also signed, the complaints procedure under the International Convention remained broader in scope. |
Вместе с тем предусмотренные Международной конвенцией процедуры рассмотрения жалоб по-прежнему остаются более широкими с точки зрения сферы их применения на период до введения в действие Протокола Nº 12 к Европейской конвенции о правах человека, который был также подписан Исландией. |
It is too early to estimate whether the amount Iceland pays to the EU as an entrance fee will be lower than the grants received by Icelandic scientists and firms through the cooperation. |
Пока еще слишком рано подсчитывать, будет ли сумма, уплачиваемая Исландией в ЕС в качестве вступительного взноса, меньше суммы субсидий, получаемых исландскими учеными и фирмами в рамках сотрудничества. |
Compliance by Bulgaria, Croatia, Estonia, Hungary, Iceland, Romania, the Russian Federation, Spain and Switzerland with their obligations to report on strategies and policies |
Соблюдение Болгарией, Венгрией, Исландией, Испанией, Российской Федерацией, Румынией, Хорватией, Швейцарией и Эстонией своих обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике |
In 2010, CERD noted with satisfaction the explanation of Iceland on the curriculum of border guard and police training, focusing particularly on refugee protection and the conditions in countries of origin. |
В 2010 году КЛРД с удовлетворением принял к сведению разъяснение, представленное Исландией в отношении плана подготовки пограничников и сотрудников полиции с уделением особого внимания защите беженцев и условиям в странах происхождения. |
She reaffirmed Iceland's continued support for the Durban Declaration and Programme of Action as well as the outcome document of the Durban Review Conference as they transformed victims of discrimination into rights holders and States into duty bearers. |
Она подтверждает неизменную поддержку Исландией Дурбанской декларации и Программы действий, а также итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, поскольку они превращают жертв дискриминации в правообладателей, и государства - в носителей обязанностей. |
In this connection, however, it should be pointed out that various changes have taken place in the 15 years since Iceland submitted the above-mentioned document, and work is now in progress on updating the information it contains. |
В этой связи, однако, следует указать, что за 15 лет с момента представления Исландией вышеупомянутого документа в стране произошли различные изменения, и в настоящее время ведется работа по обновлению содержащейся в нем информации. |
The legislature has a certain margin available to determine the contents of such rules; nevertheless, certain limits are imposed by the principle of equality stated in article 65 of the Constitution and the international obligations which Iceland has undertaken. |
Законодательная власть имеет некоторую свободу в определении содержания таких правил; тем не менее принцип равенства, закрепленный в статье 65 Конституции, и международные обязательства, принятые на себя Исландией, налагают определенные ограничения. |
The notes to the article of the Constitution prohibiting torture stated that clear provisions prohibiting torture and inhuman or degrading treatment and punishment were contained in international conventions that Iceland had ratified. |
В примечаниях к статье Конституции, касающейся запрещения пыток, говорится, что в международных конвенциях, ратифицированных Исландией, содержатся четкие положения о запрещении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Argentina commended Iceland for the application of positive measures in the areas of the fight against discrimination and smuggling of persons as well as the adoption of programmes for the resettlement of refugees. |
Аргентина положительно оценила применение Исландией позитивных мер в области борьбы с дискриминацией и торговлей людьми, а также принятие программ переселения беженцев. |
Expulsion shall not take place if, with a view to the facts of the matter and the links to Iceland of the foreigner in question, the measure would be deemed unreasonable with respect to him or his closest family members. |
Высылка конкретных иностранцев не производится, если с учетом обстоятельств дела и их связей с Исландией принятие такой меры в их отношении и их ближайших родственников считалось бы неразумным. |
In answer to the request for further information regarding Iceland's compliance with article 5 of the Convention, she said that the Minister of Justice was responsible for deciding whether or not a case came under the provisions of the Convention. |
В ответ на вопрос о предоставлении дополнительной информации по поводу соблюдения Исландией статьи 5 Конвенции она говорит, что министерство юстиции решает, подпадает ли то или иное дело под положения Конвенции. |
The Danish rule of Iceland from 1380 to 1918 had little effect on the evolution of Icelandic, which remained in daily use among the general population: Danish was not used for official communications. |
Тот факт, что Дания управляла Исландией с 1380 г. по 1918 г., несколько повлиял на развитие исландского языка, что отразилось на повседневном использовании языка среди населения. |
The Committee noted the lack of statistics in the report and Iceland's failure to comply with general recommendation 9, but noted with appreciation the additional data supplied during the response to the Committee's questions. |
Комитет отметил отсутствие в докладе статистических данных и невыполнение Исландией общей рекомендации 9, однако с удовлетворением принял к сведению дополнительные данные, предоставленные в ответ на вопросы, заданные в Комитете. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of Children's Ombudsman and its role of disseminating among the public information on the rights of the child and of encouraging compliance with the international instruments ratified by Iceland concerning those rights, among them the Convention. |
Комитет приветствует создание Управления омбудсмена по вопросам детства и его роль в распространении среди общественности информации о правах ребенка и в содействии соблюдению Исландией международных договоров, касающихся этих прав, и в частности Конвенции. |
Cultural cooperation between Greenland and foreign countries is ensured through a number of cooperation agreements, for example with the Nordic countries, the North-west Territories of Canada, Iceland and the Faroe Islands. |
Культурное сотрудничество между Гренландией и зарубежными странами осуществляется в рамках ряда соглашений о сотрудничестве, например со странами Северной Европы, северо-западными территориями Канады, Исландией и Фарерскими островами. |
Further discussion of the contents of the parliamentary resolution follows later in the present report in the context of the examination of the measures taken by Iceland under article 5 of the Convention (para. 83). |
Содержание этой парламентской резолюции обсуждается более подробно ниже в данном докладе в контексте рассмотрения мер, принятых Исландией в соответствии со статьей 5 Конвенции (пункт 83). |
To this end, an agreement in principle was finalized between UNMIK and the Government of Iceland, providing the basis for the provision of certain civil aviation services by Iceland in cooperation with the International Civil Aviation Organization. |
С этой целью было заключено принципиальное соглашение между МООНК и правительством Исландии, закладывающее основу для предоставления некоторых услуг в сфере гражданской авиации Исландией в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации. |
The first national report, of 28 October 2004, submitted by Iceland pursuant to resolution 1540 (2004) outlined in detail how the resolution is implemented in Iceland. |
Первый национальный доклад от 28 октября 2004 года, представленный Исландией во исполнение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, содержал подробную информацию об осуществлении этой резолюции в Исландии. |