In the division of humans into races, he was traditional and distinguished Caucasians, Negroids and Mongoloids; moreover, he connected Caucasians with Negroids. |
В делении человечества на расы он был традиционен и выделял европеоидов, негроидов и монголоидов; причем европеоидов он сближал с негроидами. |
For the survival of the human race the coexistence of humans with Bioroids was the only solution |
Старец: использовать последний шанс человечества для выживания. |
Perhaps the remaining humans wait so long for her to save them that they never build a cohesive defence. |
Возможной остатки человечества будут ждать её так долго чтобы спасти их, что сами никогда не создадут сплочённую оборону. |
But both of these reciprocity norms are mechanisms adapted by humans in order to keep a balance among man kind. |
Оба аспекта правила взаимного обмена используются людьми для сохранения баланса человечества. |
Although the alien race is far superior to the humans, the human champion prevailed, marking an era of peace for humanity. |
Несмотря на то что инопланетная раса намного превосходит людей, человек стал чемпионом, отмечая эру мира для человечества. |
It has not yet been tried in humans. |
В масштабах человечества её ещё никто не опробовал. |
All you horned humans are enemies of mankind just by being alive. |
Вы, рогатые, по самой своей природе - враги человечества. |
With the creation of the Earth System Governance Project it is clear that governance, like science, has been moving towards the same holistic approach to understanding humankind's role on the planet and how much humans are part of nature. |
С разработкой проекта управления земной системой становится ясно, что управление, как и наука, движется в направлении применения такого же комплексного подхода к пониманию роли человечества на планете и тесной взаимосвязи между человеком и природой. |
The true nature of mankind is manifested in love for fellow humans and love for all the good in the world. |
Истинная природа человечества проявляется в любви к другим людям и любви ко всему доброму в этом мире. |
From the dawn of humanity, humans have contemplated the sky and the motions of the heavenly bodies. |
Еще на заре человечества люди, взирая на небо, пристально наблюдали за движением небесных тел. |
We must consider that Bethlehem 2000 is not a message limited solely to the Holy Land but is a universal message for the family of humans to live in harmony and peace. |
Мы должны считать, что "Вифлеем 2000" - это не просто проект, предназначенный только для Святой земли, но и послание для всего человечества, для семьи людей, с призывом жить в мире и согласии. |
The United Nations remains humanity's best hope for creating a more desirable world - a world with a conscience, a world which recognizes that humans everywhere, young or old, strong or weak, are at the centre of our communal and individual efforts. |
Организация Объединенных Наций - это по-прежнему главная надежда человечества на построение лучшего мира - мира, который опирается на разумное начало и признает, что повсюду люди - молодые и старые, сильные и слабые - находятся в центре наших общих или индивидуальных усилий. |
It is simply the result of scientific and technological progress by humans; these scientific, technological and medical advances have been aimed, inter alia, at fulfilling the universal human dream of longer life. |
Это всего лишь результат достигнутого человеком научно-технического прогресса; ведь все достижения в области науки, техники и медицины направлены, среди прочего, на осуществление всеобщей мечты человечества о продлении жизни. |
How to evaluate the interactions between the humans and the environment and what are the implications for humanity in the long-term? |
Каким образом следует оценивать взаимосвязи между людьми и окружающей средой и каковы долгосрочные последствия для человечества? |
On the other hand, it demonstrates the common destiny of all humans and the justification for the dialogue of religions, cultures and civilizations, each of which must be protected and respected as an integral and irreplaceable part of the human heritage. |
С другой стороны, это говорит об общности судьбы всех людей и необходимости диалога между религиями, культурами и цивилизациями, каждую из которых нужно защищать и уважать в качестве неотъемлемой и незаменимой части наследия человечества. |
Doomsday argument: How valid is the probabilistic argument that claims to predict the future lifetime of the human race given only an estimate of the total number of humans born so far? |
Теорема о конце света: На сколько веским является вероятностный аргумент, который претендует на то, чтобы предсказать будущее время жизни человечества, основываясь только на оценке общего числа родившихся людей? |
Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fibre and fuel. |
а) за последние 50 лет люди меняли экосистемы более стремительно и существенно, чем в любой сопоставимый период времени в истории человечества, главным образом для удовлетворения стремительно возрастающего спроса на продовольствие, пресную воду, древесину, волокно и топливо. |
"Through the acquisition of valid insights and knowledge, the student will be convinced that the history of humanity and man himself is a mystery, which, however, reveals the meaning of the life of humans in historic developments through their growth in humanity." |
Путем осознания глубинных причин и приобретения знаний учащийся будет убеждаться в том, что история человечества и самого человека, несмотря на свою загадочность, тем не менее показывает, что смысл жизни людей состоит в историческом развитии, характеризующимся ростом гуманности . |
Humans have used some 10,000 plant species for food throughout history. |
На протяжении всей истории человечества люди употребляли в пищу около 10000 видов растений. |
These six Apollo spaceflights are the only times humans have landed on another celestial body. |
Эти шесть полётов по программе Аполлон на данный момент единственные за всю историю человечества, когда люди высаживались на другом астрономическом объекте. |
Throughout history, I have aligned myself with or destroyed those humans in power, hoping to make a dent in mankind's race to oblivion. |
На протяжении истории я либо объединялся, либо истреблял людей у власти в надежде отсрочить закат человечества. |
So over the long course of human history, the infectious disease that's killed more humans than any other is malaria. |
За всё время истории человечества малярия погубила больше душ, чем любое другое инфекционное заболевание. |
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet, and to come to understand a planetary system that, for all of human history, had been unreachable, and now humans had actually touched it. |
И в этом случае, это было огромное предприятие для исследования планеты и что бы приблизится к пониманию планетарной системы которая была недоступна на протяжении истории человечества, и как люди действительно прикоснулись к этому. |
The season also features the growing rift between humans and mutants, spearheaded by the Friends of Humanity, an anti-mutant group who lead the persecution of all mutants. |
Также показывается всё нарастающая брешь между мутантами и обычными людьми; со стороны последних на сцену выходит группа «Друзья человечества», выступающая за преследование мутантов. |
Although undetected by ordinary humans, physician Dr. Paul Cameron (with a surgically implanted metal plate in his skull) is able to "hear" the alien "rocks" communicate with each other. |
Хотя они не могут быть обнаружены обычными людьми, один из ученых, доктор Кэмерон (которому вживили хирургическим путём в череп металлическую пластину) в состоянии «услышать», что Каменные Демоны общаются друг с другом, и понять, что те обсуждают заговор против человечества. |