Mr. Sumi (Japan) said that his Government had paid its contributions faithfully, despite the huge debt that it was shouldering and the serious effects that the financial and economic crisis was having on Japan's economy. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что его правительство добросовестно выплатило свои взносы несмотря на огромный долг, который ему приходится обслуживать, и серьезные последствия финансово-экономического кризиса для японской экономики. |
To address the huge problems resulting from the HIV/AIDS pandemic, her Government, in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Bank, civil society and other donors, had formulated a national plan for orphaned and vulnerable children. |
Для решения приобретших серьезные масштабы проблем, которые являются следствием пандемии ВИЧ/СПИДа, правительство Кении в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирным банком, гражданским обществом и другими донорами сформулировало национальный план для осиротевших детей и детей, находящихся в уязвимом положении. |
The huge amounts outstanding in both the regular budget and peacekeeping accounts were indeed disturbing and had serious implications for the creation of new mandates and the implementation of existing ones. |
На деле огромные суммы задолженности как в регулярный бюджет, так и по счетам операций по поддержанию мира вызывают беспокойство и имеют серьезные последствия для разработки новых мандатов и осуществления имеющихся мандатов. |
Despite serious economic hardships, Cuba has made and continues to make huge efforts in the implementation of national strategies for sustainable development and protection of the marine environment in order to achieve a coherent and effective implementation of the Convention's provisions. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, Куба прилагала и продолжает прилагать огромные усилия для реализации национальных стратегий по устойчивому развитию и защите морской среды в целях последовательного и эффективного осуществления положений Конвенции. |
I think it is important to restate that this is an important situation with huge implications, not only in political and security terms, as was described very ably by the two Special Envoys, but also in terms of the terrible humanitarian situation. |
Считаю важным вновь заявить о том, что эта ситуация имеет большое значение и влечет за собой крайне серьезные последствия не только с политической точки зрения или с точки зрения безопасности, как отмечали столь квалифицировано оба Специальных посланника, но и с точки зрения ужасающей гуманитарной ситуации. |
The reality is that no delegation - I think certainly no delegation that is not a huge delegation - no delegation here is in a position to begin serious negotiations on all of the core issues before the CD. |
Реальность такова, что ни одна делегация, - и уж конечно, как мне думается, ни одна делегация, которая не является крупной делегацией, - ни одна делегация здесь не в состоянии начать серьезные переговоры по всем ключевым проблемам, стоящим перед КР. |
c) The severe and negative impact on the right to adequate food of already food-insecure agricultural workers in the informal sector and small-hold farming households, while a small number of transnational corporations, controlling the food chain, acquire disproportionately huge benefits; |
с) серьезные негативные последствия для осуществления права на достаточное питание уже находящихся в опасном продовольственном положении сельскохозяйственных рабочих в неформальном секторе и в мелких фермерских хозяйствах, тогда как небольшое количество транснациональных корпораций, контролирующих продовольственную цепочку, получают несоразмерно огромные выгоды; |
Substantial stimulus packages are under way, while huge liquidity has been injected. |
Осуществляются серьезные пакеты мер стимулирования и громадные вливания ликвидности. |
This has dire consequences for our major economic lifelines - tourism, agriculture, fisheries - unless we spend huge sums of money to protect them from further damage. |
Наши жизненно важные сферы экономики испытывают на себе самые серьезные последствия изменения климата: туризм, сельское хозяйство, рыбные промыслы, и нам необходимы огромные средства для того, чтобы уберечь их от дальнейшего ущерба. |
If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. |
В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
Plant scientists currently are unable to repeat the huge gains in plant yields they achieved in recent decades, land degradation is increasing, returns from fertilizer application are diminishing in many areas and there are serious constraints on expanding irrigation. |
Сегодня ученые-растениеводы уже не могут повторить те потрясающие успехи в плане повышения урожайности, которых им удалось добиться в последние десятилетия, деградация почв усиливается, отдача от применения удобрений во многих районах уменьшается, а на пути расширения орошаемых площадей возникают серьезные препятствия. |
Concerning the area surrounding the Republic of Macedonia, I would focus on the huge humanitarian crisis that took place in South-Eastern Europe and the heavy consequences which jeopardized the stability and security of the Balkans and beyond in Europe. |
Если говорить о районе, в котором расположена Республика Македония, то я хотел бы обратить внимание на разразившийся в Юго-Восточной Европе катастрофический гуманитарный кризис, крайне серьезные последствия которого подвергли значительной опасности стабильность и безопасность Балканского региона и европейских стран, расположенных за его пределами. |
According to Mr. Baker, the sheer size of those illicit financial flows implied that a huge amount of tax revenue was lost by developing countries, due to non-collection or under-collection of taxes, with severe implications for poverty and inequality in the developing world. |
Согласно гну Бейкеру, сами масштабы этих незаконных финансовых потоков подразумевают, что развивающиеся страны теряют огромные суммы в виде налоговых поступлений из-за того, что налоги отсутствуют или собираются лишь частично, что имеет серьезные последствия для закрепления нищеты и неравенства в развивающихся странах. |
When riders crash nowadays, serious injury is less likely than it used to be because of the improvements in track safety with huge runoff areas, and the protective equipment the riders wear, which now includes crash-activated airbags, |
Сегодня вероятность получить серьезные травмы намного меньше. Улучшилась безопасность треков - появились большие зоны съезда, гонщики носят костюмы с подушками безопасности, которые активируются в случае аварии, а под кожей костюма находятся армированные пластины. |
Listen, we both have huge jobs, but when I come home from mine from, you know, saving lives and whatnot, I start a whole other second huge job. |
Послушай, у нас обоих серьезные должности, но когда я возвращаюсь с работы, после, знаешь, спасения жизней и всего прочего, я приступаю ко второй серьезной работе. |
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon, which has just accelerated this huge shift, which ends half a millennium of Western ascendancy. |
Финансовый кризис, на самом деле, относительно незначительное историческое явление, собравшее в себя эти серьезные изменения, приводящие к концу 500-летнего доминирования Запада. |
If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. |
В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |