At the previous session of the General Conference, the Director-General had identified "global mega-trends" that posed huge challenges - exploding populations and fuel, food and financial crises demanding completely new policy responses and major changes in mindset. |
На предыдущей сессии Генеральной конференции Генеральный директор отметил "глобальные тенденции", такие как стреми-тельный рост населения и топливный, продо-вольственный и финансовый кризисы, которые представляют собой серьезные проблемы и требуют совершенно новых политических решений и кардинального изменения подходов. |
The coral reefs and the seagrass beds, the white-sand beaches and the fish shoals of the open ocean: these are natural capital assets whose loss or degradation has huge implications for the development of the region. |
Коралловые рифы и плантации морских водорослей, чистые песчаные пляжи и богатые рыбой отмели в открытом океане - все это природные активы, потеря или ухудшение состояния которых может иметь самые серьезные последствия для развития региона. |
The central bias of this toolkit is that we should trust the market to solve the problems we set it, and that we should not expect small (or even large) changes to have huge effects. |
Основная проблема этого подхода заключается в том, что нам приходится полагаться на рынок для решения созданных нами проблем, и мы не ожидаем, что небольшие (или даже крупные) изменения будут иметь серьезные последствия. |
Foreign investors had incurred huge losses as a result of the fall in the value of equity shares of corporate businesses in distress and in turn foreign and domestic banks had incurred losses when the corporate domestic borrowers had failed to repay their loans. |
В результате падения стоимости акций корпо-ративных коммерческих предприятий, находя-щихся в бедственном положении, иностранные инвесторы понесли серьезные потери, а ино-странные и национальные банки понесли в свою очередь потери, когда корпоративные внутренние заемщики оказались не в состоянии погашать кре-диты. |
Huge challenges still lie ahead, and Ecuador is tackling the structural barriers inherited from previous regimes and certain cultural practices that clash with human rights principles. |
Серьезные проблемы по-прежнему сохраняются, и ведется борьба с доставшимися в наследство от предыдущего режима структурными барьерами и определенными |
Despite some progress, however, huge implementation deficits remained. |
Однако, несмотря на значительный прогресс, остаются нерешенными многие серьезные проблемы, связанные с его осуществлением. |
The establishment of UN-Women has generated huge expectations and hope among both national partners and donors. |
С созданием Структуры «ООН-женщины» национальные партнеры и доноры связывают весьма серьезные ожидания и надежды. |
The earlier announcement of those exercises had triggered major protests, which culminated in the huge 4th of July demonstration at the Ramey base. |
Объявление о проведении этих учений вызвало серьезные протесты, которые вылились в огромную демонстрацию 4 июля на базе «Рейми». |
There is a huge potential for transformation, but there are also major problems. |
Потенциал для преобразований колоссален, но на этом пути встречаются также серьезные проблемы. |
Those companies that have the largest databases with the longest historical coverage and huge updating capacities enjoy a strong and lasting comparative advantage. |
Компании, обладающие самыми обширными базами данных за длительные периоды времени и мощным потенциалом для их обновления, имеют перед конкурентами серьезные и долгосрочные сравнительные преимущества. |
The establishment of UN-Women comes after four years of intergovernmental debate and has generated huge expectations and excitement within the United Nations system and among national partners. |
С созданием Структуры «ООН-женщины», которая была создана спустя четыре года после состоявшихся межправительственных дебатов, организации системы Организации Объединенных Наций и национальные партнеры связывают весьма серьезные ожидания и надежды. |
That is a huge undertaking, and one that must continue unhindered as delays and disruptions in the effective flow of humanitarian aid can potentially have very serious consequences. |
Это гигантские усилия и они должны продолжаться беспрепятственно, поскольку задержки и срывы эффективного потока гуманитарной помощи могут потенциально иметь весьма серьезные последствия. |
Various international organizations have been under huge, and frequently conflicting, pressures to address legitimate environmental and labour issues that are raised by civil society interests. |
К различным международным организациям предъявляются весьма серьезные и зачастую противоречащие друг другу требования по решению законных экологических и трудовых вопросов, поднимаемых членами гражданского общества. |
In early July, there had been a huge protest movement by the Berber population, in particular in the town of Tizi-Ouzou, where serious disturbances had occurred. |
В начале июля было отмечено широкое движение протеста среди берберского населения, в частности в городе Тизи-Узу, где имели место серьезные волнения. |
The Government has taken serious measures to address the huge budget deficit, successfully beginning a stringent structural adjustment programme whose key goal is to balance the budget by the end of 2012. |
Правительство предприняло серьезные шаги по устранению огромного бюджетного дефицита, успешно приступив к осуществлению жесткой программы структурных преобразований, ключевой целью которой является обеспечение сбалансированности бюджета к концу 2012 года. |
If ADR is not amended to address these points, the application of the new provisions may quickly pose huge difficulties. |
Если в ДОПОГ не будут внесены соответствующие поправки, то в ближайшее время с применением этих новых положений могут возникнуть весьма серьезные трудности. |
Economically speaking, trafficking in persons has become a global business, reaping huge profits for traffickers and organized crime syndicates, generating massive human rights violations, and causing serious problems for Governments. |
В экономическом аспекте торговля людьми превратилась в глобальный бизнес, приносящий колоссальные доходы для похитителей и организованных преступных синдикатов, порождающий массовые нарушения прав человека и создающий серьезные проблемы для правительств. |
The wall had had a huge impact on Sahrawi society: it had separated Sahrawi families for decades, and had profound economic, social, cultural and psychological implications. |
Стена оказала огромное воздействие на общество Сахары: она разлучила сахарские семьи на десятилетия и имела серьезные экономические, социальные, культурные и психологические последствия. |
Over the past year, there had been major incidents at locations for which huge construction and mining projects were planned, and which would lead to displacement. |
СМУ добавил, что в прошлом году произошли серьезные инциденты в местах, где планировались масштабные строительные проекты и проекты по добыче полезных ископаемых, которые должны были привести к перемещению населения. |
Obsolete equipment, lack of regular maintenance and spare parts and huge cost of investments, in particular in the North, are challenges for the private sector, government and the humanitarian community. |
Устаревшее оборудование, отсутствие регулярного ремонта, а также невероятно высокая стоимость инвестиций, особенно на севере, вызывают серьезные проблемы для частного сектора, правительства и гуманитарного сообщества. |
Mexico has profound security problems in some regions, but it is also a country that just might be on the threshold of a huge political and economic transformation. |
В Мексике действительно существуют серьезные проблемы с безопасностью в некоторых регионах, но, в то же время, эта страна может находиться на пороге значительных политических и экономических преобразований. |
In addition, serious problems exist even if final duties are not imposed, because anti-dumping investigations entail huge burdens on respondents, because restrictive effects on the trade of the countries in question are important. |
Кроме того, серьезные проблемы возникают даже в том случае, если окончательные пошлины не вводятся, так как расследование случаев демпинга налагает непомерное бремя на респондентов в связи с обусловленными ими серьезными ограничительными последствиями для торговли соответствующих стран. |
Education was one of the priorities of his Government which, despite the country's serious economic problems, had made a huge effort to improve children's access to education. |
Образование является одной из приоритетных сфер деятельности правительства, которое, несмотря на серьезные экономические проблемы страны, прилагало огромные усилия для расширения доступа детей к образованию. |
There have also been major changes and a huge qualitative shift in the fixed and mobile telephones sector and in Internet use, as a result of the growing development and expansion of services. |
Кроме того, наблюдались серьезные изменения и мощный качественный скачок в области как стационарной, так и мобильной телефонной связи и использования Интернета, что явилось результатом повышения уровня развития и расширения сектора услуг. |
In a context of stretched resources and huge pressure to deliver concrete results, costly policy mistakes can be made which, particularly in the area of the right to adequate housing and land tenure, can have serious long-term consequences. |
В условиях ограниченности ресурсов и колоссального нажима, вызывающего необходимость продемонстрировать конкретные результаты, могут быть сделаны дорогостоящие политические ошибки, которые, в частности, в области права на достаточное жилище и владение землей, способны иметь серьезные долгосрочные последствия. |