The study brought to light huge differences between cantons: Geneva rated 19 points (out of 20), followed by the canton of Ticino and the city of Zurich, while the cantons of Appenzell Inner Rhodes and Glaris came in last, with 4 points. |
На базе этого индекса удалось выявить значительные различия между кантонами: кантон Женева получил 19 очков из 20 возможных; далее следует кантон Тичино и город Цюрих, а последнее место с 4 очками занимают кантоны Аппенцелль-Иннерроден и Гларус. |
If China can successfully rebalance its economy and shift to consumption-based growth, its trading partners could benefit enormously from a huge retail market. |
Если Китай сможет успешно сбалансировать экономику и перейти к росту, основанному на потреблении, его торговые партнеры смогут извлечь значительные выгоды из огромного розничного рынка. |
The Chinese Government has put huge amounts of money into the protection of material and intangible cultural heritages in ethnic areas. |
Правительство Китая выделило весьма значительные средства на защиту материального и нематериального культурного наследия районов проживания этнических меньшинств. |
Considerable efforts had been made to meet the needs of the province and huge dam and reservoir construction projects had been undertaken. |
Были предприняты значительные усилия для решения проблем этой провинции, и начаты грандиозные проекты по строительству плотин и водохранилищ. |
His Government had made considerable efforts to promote healthy lives for children through huge investments in the health sector. |
Правительство Малави приложило значительные усилия по обеспечению здорового образа жизни детей с помощью крупных инвестиций в сектор здравоохранения. |
That substantial capital and huge liquidity gives banks the flexibility they need to continue to lend to UK businesses and households even during challenging times. |
Значительные капиталы и огромная ликвидность дают банкам гибкость, они должны продолжать кредитовать предприятия и населения Великобритании даже в трудные времена. |
While a decent relief effort may now be under way in the area I visited, there are still huge challenges. |
Хотя в районе, который я посетил, и прилагаются значительные усилия по оказанию помощи, тем не менее еще остаются грандиозные задачи. |
In view of the great efforts Colombia was making to improve domestic security and the huge social investment needed to complement those efforts, it would be very difficult for it to approve increases in its contributions to international organizations or authorize extrabudgetary items. |
Учитывая значительные усилия, предприни-маемые Колумбией для повышения уровня безопас-ности в стране, и огромные размеры социальных инвестиций, необходимых для поддержания этих усилий, Колумбии будет трудно согласиться с увеличением своих взносов в бюджеты междуна-родных организаций или с внебюджетным финан-сированием. |
Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. |
Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |
In carrying out its tasks, the Government of the Republic of Belarus is experiencing serious difficulties, chiefly due to the huge shortage of qualified management personnel with a knowledge of leading technology and approaches to State administration in a market economy. |
В осуществлении поставленных задач правительство Республики Беларусь испытывает значительные трудности в первую очередь из-за огромного дефицита квалифицированных управленческих кадров, обладающих знанием о передовых технологиях и подходах к управлению государством в условиях рыночной экономики. |
Despite its indisputable and significant accomplishments, the Hague Tribunal is grappling every day with a huge problem: the lack of real cooperation by some States and entities of the former Yugoslavia. |
Несмотря на свои неоспоримые и значительные достижения, гаагский Трибунал ежедневно борется с одной и той же громадной проблемой: с отсутствием реального сотрудничества со стороны некоторых государств и образований на территории бывшей Югославии. |
Mr. MAVROMMATIS said that Indonesia, a country with a huge population, had made significant efforts in recent years to improve its human rights situation and the letter could be seen as a prelude to its follow-up efforts. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в последние годы Индонезия, страна с большим населением, прилагала значительные усилия для улучшения положения в области прав человека, и что письмо можно рассматривать как пролог к принятию последующих мер. |
While exchange rates had stabilized in those countries and the fundamentals of their economies remained strong, they still had huge medium- and long-term capital needs in order to achieve further economic growth. |
Несмотря на то что в указанных азиатских странах обменные курсы стабилизировались, а основные экономические параметры сохраняют устойчивость, в среднесрочной и долгосрочной перспективе потребуются значительные капиталы для возобновления роста. |
It was underscored that the huge potential of biomass in Africa creates important possibilities for improving widespread public access to energy if appropriate policies are developed to promote bioenergy. |
ЗЗ. Было подчеркнуто, что колоссальный потенциал биомассы в Африке создает значительные возможности для расширения доступа населения к энергии в случае разработки соответствующей политики, направленной на поощрение развития биоэнергетики. |
This huge undertaking will require considerable assistance in terms of expertise and funding, as well as improved alignment of the diverse contributors and better synchronization with the security aspects in order to ensure success. |
Это громадная работа; для того чтобы она увенчалась успехом, потребуется задействовать значительные кадровые и финансовые ресурсы, а также улучшить координацию работы различных участников и теснее увязать ее с требованиями безопасности. |
The officer mentioned that the financing of nuclear plants development needed to take into account the large initial capital requirements and the long lead times as well as the appropriate regulation and infrastructure conducive to such huge investment. |
Далее он отметил, что при финансировании строительства АЭС необходимо учитывать значительные потребности в первоначальном капитале, продолжительный период с начала разработки до ввода АЭС в эксплуатацию, а также соответствующие нормы и инфраструктуру, создающие благоприятные условия для таких масштабных инвестиций. |
The two facilitators had to bridge the huge gaps in the positions of North and South, as well as the significant differences within groups, in order to find common ground. |
В целях обнаружения общей основы этим двум ведущим пришлось устранять огромные расхождения в позициях Севера и Юга, а также значительные разногласия внутри групп. |
All too often in the past, they argued, the international community invested huge amounts of resources and funds in preparing for free and fair elections, only to abandon almost immediately the very institution that was born out of the respective elections. |
В прошлом, утверждали они, международное сообщество слишком часто вкладывало значительные ресурсы и финансовые средства в подготовку свободных и справедливых выборов только для того, чтобы почти сразу же по их проведению забыть о том самом институте, который стал детищем этих выборов. |
The fact that this is the third briefing to the Council by Mr. Morris since 2002 signifies that, after several years, the international community still needs to devote a huge amount of time and a great many resources to the food crisis in Africa. |
Тот факт, что это третий брифинг г-на Морриса в Совете с 2002 года, показывает, что после ряда лет международное сообщество по-прежнему должно уделять много времени продовольственному кризису в Африке и направлять значительные средства на решение этой проблемы. |
Although some significant successes have been achieved in attaining the Millennium Development Goals (MDGs), most developing countries, in particular least developed countries (LDCs), will continue to face many huge hurdles on their path to reach the MDG targets. |
Хотя в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, (ЦРДТ) наблюдаются некоторые значительные успехи, большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС), на своем пути к ЦРДТ будут и впредь сталкиваться с многочисленными громадными препятствиями. |
Sustaining the presence of such numbers of civilians in UNMISS premises continued to place a huge strain on Mission resources, given that significant military, police and engineering assets are required to protect civilians on UNMISS bases from external and internal security threats. |
Содержание такого количества гражданских лиц в помещениях МООНЮС продолжало ложиться тяжелым бременем на бюджет Миссии, поскольку для защиты гражданских лиц на базах МООНЮС от внешних и внутренних угроз требуются значительные военные, полицейские и инженерные ресурсы. |
While the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development, most of them still face a huge financing gap, and ODA continued to be the largest source of external financing for the development of least developed countries. |
Хотя наименее развитые страны прилагают значительные усилия в интересах мобилизации внутренних ресурсов на цели своего развития, большинство из них продолжают испытывать чрезвычайно серьезную нехватку финансовых средств, и ОПР по-прежнему является основным внешним источником, из которого поступают финансовые ресурсы на цели развития наименее развитых стран. |
Huge conventional arsenals and considerable stocks of weapons of mass destruction and their means of delivery entail a persistent risk of proliferation. |
Колоссальные арсеналы обычного оружия и значительные запасы оружия массового уничтожения и средств его доставки таят в себе хронический риск распространения. |
Such conservation generates huge benefits for the downstream hydropower, agricultural and urban sectors, but upland people incur appreciable costs from providing these downstream water management services. |
Сохранение таких ресурсов обеспечивает колоссальные выгоды для находящихся ниже по течению гидроэлектростанций, сельскохозяйственных предприятий и городов, однако живущие в верховьях реки люди вынуждены нести значительные расходы для обеспечения нижнего течения реки достаточными водными ресурсами. |
CEB members pointed out that both proposals had huge cost implications that many agencies could not sustain and therefore suggested that the next regional consultations should re-affirm the annual meeting in Addis Ababa. |
Члены КСР отметили, что оба предложения имеют весьма значительные финансовые последствия, которые для многих учреждений являются неприемлемыми, и поэтому предложили, чтобы на следующих региональных консультациях было вновь подтверждено проведение ежегодного совещания в Аддис-Абебе. |