Training in my lunch hour. Ironman triathlon in three months. |
Тренируюсь в обеденный перерыв для триатлона "Айронмен" через три месяца |
For working mothers, maternity leave had been lengthened from 12 to 14 weeks, and for one year following the birth, mothers were guaranteed an hour of rest daily to nurse their infants. |
Продолжительность отпуска по беременности и родам для работающих матерей была увеличена с 12 до 14 недель, и матери имеют право на часовой перерыв в течение рабочего дня для кормления ребенка до достижения им одного года. |
Botswana has also improved conditions of work for women to take care of newly born babies by allowing women to take paid maternity leave and a one hour recess each day for twelve. |
Ботсвана также улучшила условия труда для женщин с новорожденными детьми, которые теперь имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на ежедневный часовой перерыв в работе в течение года. |
Some public institutions have internal regulations requiring that women be allowed one hour for breastfeeding, thus enabling them to start work one hour later or leave one hour earlier than the times scheduled for the regular work day. |
В некоторых государственных учреждениях на основании принятого в них распорядка женщинам предоставляется перерыв часовой продолжительностью для кормления ребенка, что позволяет им приходить на работу на час позже или уходить с работы на час раньше установленного графика. |
I want you to go out on your lunch hour, and find something. |
В обеденный перерыв пойди, и купи себе что-нибудь. |
The President: There are still quite a number of speakers remaining on my list, but, in view of the hour and if Council members agree, I intend to suspend the meeting and to resume it at 3 p.m. sharp. |
Председатель: В моем списке остается значительное число ораторов, но, учитывая поздний час и с согласия членов Совета, я хотел бы объявить перерыв в заседании Совета. |
In addition, the Act grants working women the right to 50 days' maternity leave on full pay and one hour per day for breastfeeding for a period of up to one year; women can choose the time best suited for this purpose. |
Кроме того, этот Закон предусматривает предоставление работающим женщинам отпуска по беременности и родам продолжительностью в 50 дней с сохранением 100-процентной заработной платы и одночасовой перерыв на кормление ребенка в течение одного года; при этом женщина может сама выбирать наиболее подходящее для этого время. |
Recesses of not to exceed seven (7) days may be agreed upon by the senior members of both sides provided that such recesses may be terminated on twenty-four (24) hour notice by the senior member of either side. |
Старшие члены Комиссии от каждой стороны могут согласиться о перерыве заседаний, но не более как на семь (7) дней, причем перерыв этот может окончиться по заявлению старшего члена от каждой стороны, сделанному за двадцать четыре (24) часа. |