And the choice of the action, of course, hopefully will be more practical than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog because he had that motivation, and whoever was in front of him, he wanted to help. |
И это является мотивацией - и есть надежда, что выбор действия будет более практичным, чем история с беднягой Асангой, когда он спасал личинок на псине, потому что у него была та мотивация, и не важно, кто был перед ним, он хотел помочь. |
Ms. Astgeirsdottir said that research on the status of persons with disabilities was an emerging discipline in Iceland, and would hopefully result in improved conditions for those individuals. |
Г-жа Астгейрсдоттир говорит, что исследование, касающееся положения инвалидов, является в Исландии относительно новой практикой, и есть надежда, что такое исследование приведет к улучшению их положения. |
The process had progressed steadily and would hopefully be concluded soon. |
Этот процесс постепенно продвигается вперед, и есть надежда, что он вскоре завершится. |
All of this is good news and hopefully these intentions will be fully implemented. |
Это все хорошие новости, и есть надежда, что такие намерения будут полностью реализованы. |
In addition, a pilot programme to provide ambulatory health services to remote areas had been successful and would hopefully be expanded. |
Кроме того, экспериментальная программа по обеспечению амбулаторных услуг в отдаленных районах оказалась успешной, и есть надежда, что она будет расширена. |
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding of how they communicate. |
И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять, как они общаются. |
National reconciliation and the rule of law will, hopefully, also provide a more conducive environment for achieving progress on disarmament, demobilization and reintegration. |
Есть надежда, что национальное примирение и господство права также создадут более благоприятные условия для достижения прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. |
Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
That would hopefully provide a solid foundation for enhanced mission planning and the elaboration of guidelines to assist troops and mission leadership in the field. |
Есть надежда, что это заложит прочную основу для улучшения планирования миссий и разработки директив в помощь войскам и руководству миссий в полевых условиях. |
The organization was voluntary and cooperative and hopefully would provide a model for regional cooperation that could be shared in other countries in the world. |
Эта организация является добровольной и действует на основе сотрудничества; есть надежда, что она станет моделью для реального сотрудничества, в котором смогут участвовать другие страны мира. |
Your feelings of betrayal are understandable but, it's important you talk about them, hopefully come to resolve them. |
Понятно, почему вы чувствуете, что вас предали, но важно поговорить об этом, есть надежда, что все прояснится. |
So maybe you say yes, and then if things go well and he happens to find out about your past later, then hopefully he can deal. |
Так может ты скажешь "да"? и если все пойдет хорошо, и он узнает о твоем прошлом есть надежда что он сможет смириться. |
While in Guinea Bissau problems are hopefully being resolved, almost half a million Sierra Leonean refugees have put an enormous additional burden on countries which have generously given asylum to refugees for years, in spite of their limited resources. |
В то время как в Гвинее-Бисау проблемы постепенно решаются и есть надежда на их успешное разрешение, почти полмиллиона сьерра-леонских беженцев стали громадным дополнительным бременем для стран, которые великодушно в течение многих лет предоставляли убежище беженцам, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
In recent years, research on traffic safety has increased and, hopefully, more knowledge will result to add to traffic safety worldwide. |
В последние годы активизировались научные исследования в области безопасности дорожного движения, и есть надежда, что благодаря им будут накоплены новые знания для повышения безопасности на дорогах всего мира. |
The panel of eminent personalities and the consultants, who have already begun field-level evaluation, being independent of both the General Assembly and the Secretariat, will, hopefully be able to present an undistorted picture of the state of implementation of UN-NADAF for our consideration. |
Есть надежда, что группе выдающихся деятелей и консультантов, которая уже приступила к проведению оценки на местном уровне, удастся, поскольку она независима и от Генеральной Ассамблеи, и от Секретариата, представить нашему вниманию неискаженную картину состояния дел в плане осуществления Новой программы. |
Democratic elections in Burundi and just recently in the Democratic Republic of the Congo concluded the transition and will hopefully pave the way for a more secure, stable and prosperous Great Lakes region. |
Демократическими выборами в Бурунди и совсем недавно проведенными в Демократической Республике Конго завершен переходный процесс, и есть надежда, что ими будет расчищен путь в более безопасный, стабильный и процветающий район Великих озер. |
Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. |
Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
Hopefully, this will engender greater understanding of the problems faced by the countries of the developing world. |
Есть надежда, что это породит более глубокое понимание проблем, стоящих перед странами развивающегося мира. |
Hopefully it can provide us with a sufficiently new approach to inspire international dialogue transcending old divides. |
Есть надежда, что она предложит нам новаторский подход, стимулирующий международный диалог и позволяющий уйти от прежних разногласий. |
Hopefully, this will soon lead to a new memorandum of understanding, opening the way to further projects for technical cooperation. |
Есть надежда, что в скором времени благодаря этому будет заключен новый меморандум о взаимопонимании, что откроет путь к дальнейшим проектам технического сотрудничества. |
Hopefully, the report on critical early peacebuilding tasks would provide further clarity and guidance to mission leadership in that regard. |
Есть надежда на то, что доклад по наиболее важным задачам миростроительства на начальном этапе внесет еще больше ясности и обеспечит директивы руководству миссий в этой области. |
Hopefully, those measures will allow us to ensure our long-term domestic food security and, at the same time, contribute to a stable global food supply. |
Есть надежда, что эти меры позволят нам на долгое время обеспечить внутреннюю продовольственную безопасность и одновременно внести свой вклад в стабильность предложения продовольственных товаров на глобальном уровне. |
Hopefully this inter-Congolese dialogue will lead to a stable situation internally in the Congo so that problems will stop originating from the Congo and affecting the neighbouring countries. |
Есть надежда, что такой межконголезский диалог приведет к стабилизации внутренней ситуации в Конго таким образом, что в Конго перестанут возникать проблемы, отрицательно сказывающиеся на соседних странах. |
Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. |
Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
It is multilateral when it has to be, as with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and, hopefully, with the upcoming negotiations for a cut-off of fissile-material production. |
Тогда, когда это нужно, он носит многосторонний характер, как это произошло с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и, есть надежда, произойдет с предстоящими переговорами о свертывании производства расщепляющегося материала. |