Members must be committed to the Declaration of the Stockholm International Forum on the Holocaust (January 2000), and be committed to the implementation of national policies and programmes in support of Holocaust education, remembrance, and research. |
Члены Группы должны быть привержены Декларации Стокгольмского международного форума по Холокосту (январь 2000 года) и осуществлению национальных стратегий и программ по изучению Холокоста, сохранения памяти о Холокосте и проведению соответствующих исследований. |
The Living History Campaign, which was launched in 1997, disseminates knowledge and information about the Holocaust and how to use the conclusions drawn from the Holocaust in discussions about racism, anti-Semitism, democracy and human rights. |
Кампания "Живая история", которая была начата в 1997 году, предполагает распространение знаний и информации о холокосте и обучение по вопросам использования опыта, касающегося холокоста, в дискуссиях по поводу расизма, антисемитизма, демократии и прав человека. |
The Programme continued its series of discussion papers for university students, the three most recent ones being: "The global prevention of genocide: learning from the Holocaust", "Holocaust education in South Africa" and "The law as an accelerator of Genocide". |
Программа продолжала выпускать свою серию дискуссионных материалов для студентов университетов; тремя последними работами были: «Глобальное предупреждение геноцида: извлечение уроков Холокоста», «Распространение информации о Холокосте в Южной Африке» и «Как нормы права используются для ускорения геноцида». |
The United Nations office in Armenia made a presentation on the Holocaust and genocide to high school students and their teachers, which led to discussions on discrimination, Holocaust denial and terrorism in the world today. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Армении сделало для учащихся старших классов и их преподавателей презентацию о Холокосте и геноциде, за которой последовало обсуждение проблем дискриминации, отрицания Холокоста и терроризма в современном мире. |
We had Holocaust education in the schools. |
Нам в школе рассказывали о Холокосте. |
In November 2005, the Foundation for Shoah Remembrance distributed copies of a DVD about the Holocaust to 28,000 high school students, teachers and libraries in the Paris area. |
В ноябре 2005 года Фонд «Шоа Памяти» распространил копии DVD-диска о Холокосте 28000 школьникам, преподавателям и библиотекам в Париже. |
The idea for the Project had been proposed by the Swedish Prime Minister in response to a study which had shown that very few Swedish schoolchildren were aware of the Holocaust. |
Идея проекта была предложена премьер-министром Швеции в ответ на обследование, которое показало, что очень немногие шведские школьники знают о холокосте. |
The Government of Serbia has initiated and realized a number of programmes in the field of education, research and remembrance of the Holocaust, considering it a moral obligation to civilization. |
Считая своим моральным долгом перед цивилизованным миром не забывать о Холокосте, правительство Сербии выступило инициатором и исполнителем ряда образовательных и научно-исследовательских программ в этой области. |
I had heard about the Holocaust, but I never believed it till right now. |
Я слышал о Холокосте но никогда не верил в это до этого момента |
Asking for pardon purifies the memory, and remembering the Holocaust gives us an occasion for that purification of memory to occur. |
Просьбы о прощении очищают память, и воспоминания о Холокосте дают нам возможность очистить нашу память. |
His other visits included Bosnia (which he described as "reminiscent of the Holocaust"), China, Poland, Romania, Russia, Rwanda, and Switzerland. |
Его другие визиты включали Боснию (которую он называл «напоминающей о Холокосте»), Китай, Польшу, Румынию, Россию, Руанду и Швейцарию. |
Nevertheless, she spoke very highly of him even after the war, and claimed that neither her brother nor she herself had known anything about the Holocaust. |
Она отзывалась о брате очень высоко даже после войны и заявила, что ни брат её, ни она сама не знали ничего о холокосте. |
Public debates across Eastern Europe soon started to exhibit a fierce confrontation between two different hidden memories: the memory of the Holocaust and that of the communist terror and crimes. |
Публичные дебаты вскоре стали показывать жесткую конфронтацию между двумя различными типами воспоминаний: памяти о холокосте и памяти о коммунистическом терроре и преступлениях. |
How can we keep alive the memory of the Holocaust in order to prevent something similar from ever happening in the future? |
Как мы можем сохранить память о Холокосте, чтобы предотвратить нечто подобное в будущем? |
These occasions have attracted significant attention in Scotland and, as well as being successful events in their own right, have helped to encourage Holocaust education in Scotland. |
Эти события привлекли значительное внимание в Шотландии, и будучи успешными по своем характеру они способствовали поощрению в Шотландии знаний о Холокосте. |
The intention is that teachers, students and society as a whole learn about the Holocaust and the lessons to be drawn from it for present and future generations. |
Их цель - рассказать преподавателям, учащимся и обществу в целом о Холокосте и тех уроках, которые могут извлечь из него и нынешнее и грядущие поколения. |
We have been struck by the fact that so many civil society organizations and artists responded to the United Nations call to work together in ensuring that the Holocaust is never forgotten. |
Нас поразил тот факт, что столь многие организации гражданского общества и деятели культуры откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций объединить усилия по сохранению памяти о Холокосте. |
It is designed to commemorate the Holocaust and to draw attention to other genocides in the 20th century and to promote reflection on the ideologies that have led to such crimes against humanity. |
Цель его - вспомнить о Холокосте, а также изучить другие истории геноцида, которыми был отмечен ХХ век, и подумать над идеологиями, которые смогли привести к таким преступлениям против человечества. |
In mid-May, in partnership with scholars around the globe, the Department launched its Discussion Paper Series on the Holocaust and related issues of hatred, bigotry, racism and prejudice. |
В середине мая в партнерстве с учеными из всех стран мира Департамент начал выпуск серии дискуссионных рефератов о Холокосте и об аналогичных формах проявления ненависти, фанатизма, расизма и предвзятости. |
In remembering the Holocaust, the international community not only renews its indignation and rejection, but also strengthens its commitment to fight oppression and prejudice wherever they may take place. |
В память о Холокосте международное сообщество должно не только подтвердить категорическое осуждение и неприятие угнетения и предрассудков, но и подкрепить свою приверженность делу борьбы с ними, где бы они ни возникали. |
On November 14, 2001, in The New York Times' 150th anniversary issue, former executive editor Max Frankel wrote that before and during World War II, the Times had maintained a consistent policy to minimize reports on the Holocaust in their news pages. |
4 ноября 2001 года, в 150-летний юбилей «Нью-Йорк таймс» бывший исполнительный редактор Макс Френкель написал о том, что до и во время Второй мировой войны, «Таймс» проводило последовательную политику минимизации статей о Холокосте в своих новостных страницах. |
The commission members, including historians, public figures, lawyers, and Holocaust survivors, examine and evaluate each case according to a well-defined set of criteria and regulations. |
Члены комитета, - включая историков, общественных деятелей, юристов и выживших в Холокосте, - исследуют и оценивают каждый случай в соответствии с чётко определённым набором критериев и правил. |
The historic meeting in the Krakow theatre, attended by numerous Heads of State and thousands of Holocaust survivors from all over the world, raised great response among the participants and strengthened humanity's awareness of the event's historical significance. |
Историческая встреча в Краковском театре, на которой присутствовали многочисленные Главы Государств и тысячи выживших в Холокосте, приехавшие на Форум со всего мира, получила большой отклик среди участников и способствовала осознанию человечеством исторической значимости этого события. |
The Kaddish Symphony now is often narrated by Samuel Pisar, who wrote a new text for it describing his experience with the Holocaust, when all of his family suffered, and most perished. |
В настоящее время симфонию часто читает Самюэль Пизар, который написал для неё новый текст, описывающий его опыт в Холокосте, где страдала вся его семья, и большинство его родных погибло. |
The Holocaust Centre, reference is made to the CERD report paragraph 263. |
о Центре памяти о холокосте см. пункт 263 доклада КЛРД; |