Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. |
Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. |
Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
Property status includes those holding real property (for example land ownership or tenure) and those who lack it. |
Имущественное положение включает в себя недвижимую собственность (например, собственность на землю или владение землей) или ее отсутствие. |
Equal Rights to Administer Property Customary law puts greater control of the property in the hands of men that results in gender stereotyping, with some court decisions holding that a husband has ultimate legal power to control property in the family. |
Нормы обычного права признают преимущественное право мужчин на владение имуществом, что приводит к появлению гендерных стереотипов, позволяющих судам выносить постановления, согласно которым основные юридические права на распоряжение имуществом семьи принадлежат мужу. |
A reservation was expressed with respect to the use of the term "possession" as it implied that a person holding an asset did so on the basis that that person was the owner of or had some other property right in the asset. |
Была высказана оговорка в отношении использования термина "владение", поскольку он предполагает, что лицо, удерживающее какой - либо актив, делает это на основании того, что данное лицо является собственником этого актива или имеет какое - либо иное имущественное право в нем. |
The Non-Citizens Land Holding Regulation Act had been passed under that exception; it stipulated that non-citizens must be granted licences to hold land. |
На основании этого исключения был принят Закон о регулировании земельных владений, принадлежащих негражданам; он предусматривает необходимость предоставления негражданам разрешений на владение земельными участками. |
Moreover, persons holding licences for furnished rooms or boarding houses must submit a standard form to the Public Security Department every morning indicating, inter alia, the number of the room or apartment occupied by each guest. |
Кроме того, лица, имеющие лицензии на владение меблированными помещениями или пансионами, должны каждое утро представлять в Управление внутренних дел типовую учетную карточку с указанием, в частности, номера комнаты или квартиры, занимаемой любым путешествующим лицом. |
It remains a challenge in light of the land reforms going on whether the proposal to introduce title holding in Malawi will not deprive women in matrilineal society of the their traditional right to own land which they do enjoy albeit it is controlled by men. |
В контексте проводимых в Малави земельных реформ необходимо согласовать предложение о введении правового титула на землю с правом женщин на владение землей в матрилинейных обществах, где это право традиционно принадлежит женщинам, хотя распоряжаются землей мужчины. |
The question on the ballot was "Do you agree that, for those holding a popularly elected office or for public servants, there should be a prohibition on holding assets or capital, of any nature, in tax havens?" |
«Согласны ли Вы, что для занимающих избираемые должности или для государственных служащих должен быть запрет на владение активами или капиталами любой природы в офшорных зонах?» |
Possession of more than one of any such weapons or munitions, even if disassembled, shall be considered as stockpiling of chemical or biological weapons; holding of any weapon or munition, even if disassembled, shall be considered as possession. |
Считается хранением химического или биологического оружия владение более чем одной единицей такого оружия или боеприпасами к нему, даже если они находятся в разобранном виде, и считается владением обладание одной единицей оружия или одним боеприпасом к нему, даже если оно/он находится в разобранном виде. |
licences for possession and holding of weapons and ammunition, inspection of the manufacture and trade in explosives, inflammable liquids and gases; |
выдачи разрешений на владение оружием и боеприпасами, а также их хранение, инспектирования деятельности по изготовлению взрывчатых веществ, легковоспламеняющихся жидкостей и газов, а также торговле ими; |
In 1623, Iwaki Yoshitaka was transferred to the newly created 20,000 koku Kameda Domain, a compact holding consisting of 71 villages in Yuki County where his descendants ruled for 13 generations to the Meiji restoration. |
В 1623 году Иваки Ёситака получил во владение Камэда-хан (20000 коку), состоящий из 71 деревни в районе Юки, где его потомки правили в течение 13 поколений до Реставрации Мэйдзи. |
Holding all other factors constant, ownership of a plough animal and cattle by a rural household reduces the likelihood of being poor by 20.3%. |
При прочих равных условиях владение тягловым животным и крупным рогатым скотом снижает вероятность того, что домашнее хозяйство может скатиться в нищету на 20,3%. |