Highlighting that the United Nations resolutions relating to the control of illicit drugs provide the legislative framework for the sharing of law enforcement information and for cooperative law enforcement investigations and operations, |
подчеркивая, что резолюции Организации Объединенных Наций о контроле над запрещенными наркотиками обеспечивают правовую основу для обмена оперативной информацией правоохранительных органов и проведения совместных расследований и операций правоохранительных органов, |
Highlighting the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee on these issues, GIEACPC recommended introducing legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. |
Подчеркивая рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и Комитетом по правам человека в связи с этими вопросами, ГИИТНД рекомендует незамедлительно ввести в действие законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в отношении детей в любых условиях, в том числе дома. |
Highlighting the relevance of the Tlatelolco Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean establishing the first nuclear weapon free zone in a densely populated area, this being a contribution to peace and to regional and international security; |
подчеркивая актуальность Договора Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне, в соответствии с которым была создана первая зона, свободная от ядерного оружия, на густонаселенной территории и тем самым внесен вклад в дело мира и региональной и международной безопасности, |
Highlighting the utility of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in strengthening international cooperation for the prevention, investigation and prosecution of cybercrime in cases where the offence is transnational in nature and involves an organized criminal group, |
подчеркивая полезную роль Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в деле укрепления международного сотрудничества по предупреждению и расследованию киберпреступлений и уголовному преследованию за их совершение в случаях, когда эти преступления носят транснациональный характер и связаны с участием организованной преступной группы, |
Highlighting the fact that in order to rationalize its work and that of States parties, the Committee decided at its thirtieth session in 2002 to request all States parties to limit their periodic reports to 120 pages, |
подчеркивая, что в целях рационализации своей работы и работы государств-участников Комитет на своей тридцатой сессии в 2002 году постановил просить все государства-участники ограничить объем своих периодических докладов 120 страницами, |
Highlighting General Assembly resolution 55/56 of 1 December 2000 on the role of the trade in conflict diamonds in fuelling armed conflict, by which the Assembly called upon the international community to give urgent and careful consideration to devising effective and pragmatic measures to address this problem, |
подчеркивая резолюцию 55/56 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 2000 года о роли торговли алмазами из зон конфликтов в разжигании вооруженных конфликтов, в которой Ассамблея призвала международное сообщество срочно и тщательно изучить возможность выработки эффективных и прагматичных мер по решению этой проблемы, |
(r) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and recognizing in this regard the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, |
г) подчеркивая то обстоятельство, что большинство инвалидов живет в условиях нищеты и в этой связи признавая острую необходимость устранения отрицательных последствий нищеты для инвалидов, |
GameDaily's Big Download considered Simutrans to be one of the best freeware games, highlighting the logical system of routing passengers and freight to their destinations, decent AI opponents and the support for custom aesthetics or rules-sets. |
Американский сайт GameDaily считает Simutrans одной из лучших бесплатных игр, подчеркивая логическую систему маршрутизации пассажиров и грузов к месту назначения, достойных противников, поддержку пользовательского набора правил. |
The Division of Education and Research has conducted a series of sessions on methodological transfer of the Performance Management System which seek to promote its introduction, highlighting its importance as a directive management tool and for personnel development. |
Управление образования и исследований провело серию семинаров по методологии СУСД, стремясь содействовать внедрению системы, подчеркивая ее важное значение в качестве инструмента управления, руководства и развития людских ресурсов. |
Magazines such as GQ and Sports Illustrated wrote articles about Sarwer and his family, often highlighting their bizarre lifestyle and questioning his safety and chess career under his father's care. |
Некоторые журналы, такие как CQ или Sports Illustrated писали статьи о Джеффе и его семье, часто подчеркивая их странный стиль жизни, оспаривая безопасность и развитие шахматной карьеры Джеффа под надзором его отца. |
Then panic spread to credit markets, money markets, and currency markets, highlighting the vulnerabilities of many developing countries' financial systems and corporate sectors, which had experienced credit booms and had borrowed short and in foreign currencies. |
Затем паника распространилась на кредитные, денежные и валютные рынки, подчеркивая, во многих развивающихся странах, уязвимость финансовых систем и корпоративных секторов, прошедших через кредитный бум и бравших краткосрочные ссуды в иностранных валютах. |
Despite being "right on the edge of desensitization" regarding the fight scenes, Fienberg still praised them, highlighting the different styles Elektra and the Punisher used "vary the dynamic enough". |
Несмотря на то, что они были «на самой грани десенсибилизации» в экшен-сценах, Фейнберг всё же похвалил их, подчеркивая различные стили борьбы Электры и Карателя, что «вносит достаточное разнообразие в динамику». |
The proposed amendment did not contradict the Committee's message of support for the work of OHCHR but, rather, enhanced it; it made that expression of support more comprehensive, by highlighting the equal importance of the follow-up to all relevant United Nations conferences. |
Предлагаемая поправка не противоречит идее оказания Комитетом поддержки работе УВКПЧ, а, напротив, укрепляет ее; поправка делает выражение поддержки более всеобъемлющим, подчеркивая равную значимость последующих мер во исполнение решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций. |
Highlighting the vulnerability of nuclear power to environmental change or extreme-weather patterns, in 2006 plant operators in Western Europe also secured exemptions from regulations that would have prevented them from discharging overheated water into natural ecosystems, affecting fisheries. |
Подчеркивая уязвимость атомных станций к изменениям окружающей среды или экстремальным метеорологическим условиям, в 2006 году операторы АЭС в Западной Европе утвердили исключения из нормативных документов, которые запрещали бы им сбрасывать перегретую воду в природные энергосистемы, нанося ущерб рыбным ресурсам. |
(e) That the Commission adopt a carrot-and-stick approach, holding a name-and-shame session and highlighting models of good practice on the global stage. |
ё) Комиссии использовать метод «кнута и пряника», публично называя и критикуя нарушителей в ходе сессий и особо подчеркивая примеры передовой практики на мировой арене. |
Among foreign exhibitors highlighting the presence of the current minister of National Education of the Republic of Colombia, Cecilia Maria Velez White, who has taken up the challenge of implementing the so-called "Education Revolution" proposed by the president of the neighboring nation, Álvaro Uribe. |
Среди зарубежных участников подчеркивая важность присутствия на нынешний министр народного образования Республики Колумбия, Сесилия Мария Велес Белый, который взял на себя задачу осуществления так называемой "Образование революция", предложенного президентом соседней стране, Альваро Урибе. |
Then panic spread to credit markets, money markets, and currency markets, highlighting the vulnerabilities of many developing countries' financial systems and corporate sectors, which had experienced credit booms and had borrowed short and in foreign currencies. |
Затем паника распространилась на кредитные, денежные и валютные рынки, подчеркивая, во многих развивающихся странах, уязвимость финансовых систем и корпоративных секторов, прошедших через кредитный бум и бравших краткосрочные ссуды в иностранных валютах. |