Unlike the UK, Germany supports a European security and defense policy, proudly highlighting its consistent military budget and major presence in European missions (larger than that of the overstretched French). |
В отличие от последней, Германия поддерживает выработку европейской политики по безопасности и обороне, с гордостью подчеркивая неизменность своего военного бюджета и свое заметное присутствие в европейских миссиях (больше, чем у распыляющей свои силы Франции). |
UNDP has reported a lack of consistency in arriving at and classifying allocations, highlighting the imprecision of efforts to quantify and track specific budget allocations to gender mainstreaming. |
ПРООН сообщает об отсутствии единообразного подхода к выделению и классификации ассигнований, подчеркивая неточности с определением количества и отслеживанием конкретных бюджетных ассигнований на цели актуализации гендерной проблематики. |
This draft resolution, while highlighting solidarity with people living in poverty, emphasizes the central role of full employment in the drafting of policies and highlights social integration as one of the aims and objectives set by Governments. |
Данный проект резолюции, подчеркивая солидарность с живущими в нищете людьми, одновременно подчеркивает центральную роль учета при выработке политики полной трудовой занятости и представляет социальную интеграцию как одну из установленных правительствами целей и задач. |
She described the achievements of Saint Lucia with respect to articles 10 to 12 of the Convention, highlighting the fact that the State was poised to realize its goal of universal secondary education. |
Оратор описывает достижения Сент-Люсии в отношении статей 10-12 Конвенции, подчеркивая тот факт, что государство готово решить задачу обеспечения всеобщего среднего образования. |
IOM was committed to promoting better migration management, highlighting the positive aspects of migration, reducing exploitation and ensuring migrants' access to equality of justice and civil liberties. |
МОМ привержена лучшему регулированию процессов миграции, подчеркивая положительные аспекты миграции, сокращая эксплуатацию и обеспечивая мигрантам равный доступ к справедливости и гражданским свободам. |
To emphasize heavily the responsibility of the source country without highlighting the responsibility of transit and destination countries would prevent us from having a profound discussion. |
Если мы будем делать особый упор на ответственности стран происхождения, не подчеркивая ответственность стран транзита и назначения, это помешает нам провести углубленное обсуждение. |
The CHAIRPERSON, highlighting the complexity of the issue, urged the Committee to move forward on the text as a whole, even if agreement could not yet be reached on paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подчеркивая сложность этого вопроса, настоятельно призывает членов Комитета продвигаться вперед в рассмотрении текста в целом, даже если в отношении пункта 11 согласие пока не может быть достигнуто. |
While highlighting these features of Brazilian society, we wish at the same time to touch upon some of the core values underlying the initiative to carry out a dialogue among civilizations. |
Подчеркивая эти черты бразильского общества, мы в то же время хотели бы коснуться ряда ключевых ценностей, лежащих в основе инициативы по проведению диалога между цивилизациями. |
Currently, the Bank acknowledges the importance of "social capital" for poverty eradication, thus highlighting the relevance of social cohesion and institutions for social development. |
В настоящее время Банк признает важность "социального капитала" для ликвидации нищеты, подчеркивая таким образом значение социального единства и общественных учреждений для социального развития. |
The support for the Afghanistan Compact demonstrates the international community's firm commitment to security, democracy and economic development in Afghanistan, while highlighting the continuing requirement for a strong United Nations role through its leadership in many ongoing programmes. |
Поддержка Соглашения по Афганистану свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества защите интересов Афганистана в области безопасности, демократии и экономического развития, одновременно подчеркивая постоянную необходимость в сильной руководящей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении многих текущих программ. |
The new Plan sets out priorities for fostering the development of information societies in the region, establishing 10 strategic guidelines and 26 goals, and highlighting the objective of universal access to broadband. |
Новый план излагает приоритетные задачи содействия развитию информационного общества в регионе, определяя 10 стратегических направлений и 26 целей и подчеркивая цель обеспечения универсального доступа к широкополосной связи. |
In highlighting the vital importance of the expansion of regional demand and the principle of inclusiveness, one delegation suggested that the secretariat undertake a study on the feasibility of a free trade area covering the larger Asia-Pacific region. |
Подчеркивая жизненно важную роль расширения регионального спроса и принципа «открытости для всех», одна из делегаций предложила секретариату провести исследование относительно целесообразности создания свободной торговли, выходящей за рамки Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Paragraph 13 of the outcome document of the Durban Review Conference represented a good balance by reaffirming the importance of freedom of expression while also highlighting that it was crucial to curb discourse based on hatred. |
Пункт 13 итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса представляет собой положительный баланс, подтверждая важность свободы выражения мнения и одновременно подчеркивая, что крайне важно ограничить рассуждения, основанные на ненависти. |
In highlighting these elements, we should not forget that the Government that we have just suspended did not become a voracious repression machine in recent weeks. |
Подчеркивая эти элементы, мы не должны забывать о том, что правительство, членство которого мы только что приостановили, стало ненасытной репрессивной машиной не в последние недели. |
I think we can all agree that you did just that, highlighting once again the relevance of the General Assembly as this Organization's chief deliberative and representative body. |
Я думаю, мы все можем согласиться с тем, что Вы поступали именно таким образом, вновь и вновь подчеркивая актуальность Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и представительного органа. |
Stigma has close links to a range of civil, cultural, economic, political and social rights, highlighting the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Стигматизация тесно связана с целым рядом гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, подчеркивая неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
The National AIDS Control Organisation (NACO) has developed a clear and effective response for every segment of the community, highlighting the fact that each individual is at risk and that prevention is the key. |
Национальная организация по борьбе со СПИДОМ (НАКО) разрабатывает четкие и эффективные меры для каждого сегмента общества, подчеркивая тот факт, что опасность угрожает каждому и что основой борьбы является профилактика. |
Mr. Al-Nasser (Qatar), highlighting the achievements of the Millennium Summit, said that the developing nations had responded to the call to restructure and liberalize their economies and improve their public administration. |
Г-н Аль-Нассер (Катар), подчеркивая достижения Саммита тысячелетия, говорит, что развивающиеся страны откликнулись на призыв о реструктуризации и либерализации своей экономики и совершенствовании государственного управления. |
President Arroyo, highlighting the close linkage between poverty and human rights, had ordered the allocation of more than 10 billion pesos, or $200 million, to poverty eradication. |
Подчеркивая, что между бедностью и правами человека существует тесная связь, президент Арройо приказала выделить более 10 млрд. песо, или около 200 млн. долл. США, на искоренение бедности. |
While highlighting the strict impartiality and neutrality of the international community in the electoral process, the mission urged the transitional authorities to ensure a level playing field for the elections, including equitable access to the public media for all the parties and candidates. |
Подчеркивая строгую беспристрастность и нейтралитет международного сообщества в этом избирательном процессе, миссия настоятельно призвала переходные власти обеспечить для всех партий и кандидатов равные условия, включая равный доступ к средствам массовой информации. |
The share of core funding for United Nations operational activities for development had actually declined from 48 per cent in 1997 to 28 per cent in 2012, thus further highlighting crucial issues around cost recovery and critical. |
Доля основных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций фактически сократилась с 48 процентов в 1997 году до 28 процентов в 2012 году, подчеркивая, таким образом, сложные и жизненно важные проблемы, связанные с возмещением затрат. |
During 2012-2013, the Board had started to examine the awareness of fraud in three entities, highlighting concerns about the likely under-reporting of fraud and the need for integrated strategies to counter fraud and more robust fraud risk-assessment, particularly with regard to external risks. |
В течение 2012 - 2013 годов Комиссия начала проверку уровня осведомленности о мошенничестве в рамках трех структур, подчеркивая обеспокоенность в отношении вероятного утаивания фактов мошенничества и необходимости комплексной стратегии по борьбе с мошенничеством, а также более надежной системы оценки риска мошенничества, особенно в отношении внешних рисков. |
A number of delegations emphasized the importance of costing and scaling up initiatives; of applying lessons learned from experience within broader national education systems; and of mainstreaming gender in major sectoral initiatives, highlighting the primacy of country-led strategies. |
Ряд делегаций обратили внимание на необходимость исчисления издержек, связанных с осуществлением инициатив, и наращивания этих инициатив; распространения накопленного опыта в более широких по своему масштабу национальных системах образования; и отражения гендерной проблематики в крупных секторальных инициативах, подчеркивая приоритет стратегий, осуществляемых под руководством стран. |
Aligned to the integrated work plans, the new system fosters the achievement of results by establishing clear links between individual and corporate objectives, thus highlighting the contribution of individual staff members to helping their teams achieve organizational goals. |
Будучи увязанной с комплексными планами работы, эта новая система способствует достижению результатов путем установления четких связей между индивидуальными и корпоративными целями, подчеркивая тем самым вклад отдельных сотрудников в содействие достижению их коллективами целей организации. |
For this reason, and highlighting the strong link to the availability of contraceptives in particular, the outcome indicators against which progress is monitored include contraceptive prevalence rate and unmet need for family planning. |
По этой причине, а также подчеркивая, в частности, неразрывную связь с доступностью контрацептивных средств, полученные показатели, на основе которых проводится мониторинг прогресса, включают в себя уровень распространенности контрацептивных средств и неудовлетворенные потребности в области планирования семьи. |