We would welcome any military or civilian participation by interested partners in either the ISAF pilot project in Kunduz or the purely civilian German component in Herat. |
Мы приветствовали бы любое военное или гражданское участие заинтересованных партнеров либо в экспериментальном проекте МССБ в Кундузе, либо в число гражданском немецком компоненте в Герате. |
The Mission would be headquartered in Kabul, with regional offices based in seven cities: Bamiyan, Gardez, Herat, Jalalabad, Kandahar, Mazar-e-Sharif and Kunduz. |
Штаб-квартира Миссии будет находиться в Кабуле, а региональные отделения - в Бамиане, Гардезе, Герате, Джелалабаде, Кандагаре, Мазари-Шарифе и Кундузе. |
Most recently, we hosted the seventeenth annual meeting of the Council of Ministers of the Economic Cooperation Organization in the historic city of Herat with the purpose of maximizing Afghanistan's potential to promote trade and development in the region. |
Совсем недавно мы принимали у себя семнадцатое годовое совещание Совета министров Организации экономического сотрудничества в историческом городе Герате в целях обеспечения полной реализации потенциала Афганистана в деле содействия торговле и развитию в регионе. |
In Herat, where many internally displaced persons go to find assistance, the influx of people stabilized at around 80 families a day throughout the winter months. |
В Герате, куда в поисках помощи направляются многие перемещенные лица, в зимние месяцы приток людей стабилизировался на уровне примерно 80 семей в день. |
The assistance community, with the authorities, organized a number of celebrations attended by a large number of Afghan women in Herat, Jalalabad, Mazar, Kandahar and Faizabad. |
Гуманитарное сообщество совместно с властями организовали ряд мероприятий, в которых приняло участие большое число афганских женщин в Герате, Джелалабаде, Мазаре, Кандагаре и Файзабаде. |
In addition, relief assistance is being provided to over 50,000 earthquake victims, 88,000 inhabitants in the blockaded Central Highlands region, and 28,000 internally displaced persons in camps at Herat. |
Кроме того, оказывается гуманитарная помощь свыше 50000 жертв землетрясений, 88000 жителей заблокированного района центрального нагорья и 28000 перемещенных внутри стран лиц, находящихся в лагерях в Герате. |
In Kapisa province, under the leadership of the Governor, a complete survey of those groups targeted for disbandment is being finalized, and that process will be repeated over the coming months in Farah, Herat, Laghman and Takhar provinces. |
В провинции Каписа под руководством губернатора завершается полный обзор этих групп, предназначенных для расформирования, и в предстоящие месяцы этот процесс будет повторяться в Фарахе, Герате, Лагмане и Тахаре. |
Outside Kabul, a regional presence will be sustained through the co-location of the Mission's activities in unified offices located in Herat, Jalalabad, Kandahar, Mazar-e-Sharif, Kunduz, Gardez and Bamiyan. |
За пределами Кабула подразделения Миссии будут размещаться совместно в общих региональных отделениях в Герате, Джелалабаде, Кандагаре, Мазари-Шарифе, Кундузе, Гардезе и Бамиане. |
In Kabul. Kapisa, Parvan, Balkh, Jozjan, Fariyab, Konduz, Takhar, Badakhshan, Nangarhar, Kandehar, and Herat, dormitories have been provided for 1510 girl students. |
В Кабуле, Каписе, Парване, Балхе, Джузджане, Фарьябе, Кундузе, Тахаре, Бадахшане, Нангархаре, Кандагаре и Герате места в общежитии были предоставлены 1510 девушкам. |
The Mission will continue to operate eight regional offices, in Kabul, Kandahar, Herat, Mazar-e-Sharif, Jalalabad, Kunduz, Bamyan and Gardez, with a proposed total staffing strength of 701 positions, as detailed in table 10. |
В рамках Миссии продолжат функционировать восемь региональных отделений в Кабуле, Кандагаре, Герате, Мазари-Шарифе, Джелалабаде, Кундузе, Бамиане и Гардезе с предлагаемой общей численностью персонала в 701 человека, как указано в таблице 10. |
The United Nations was made aware of specific threats against agencies in Kunduz, Herat, Gardez, Khost, Jalalabad and Kabul, with staff temporarily withdrawn from premises in several cases. |
Организации Объединенных Наций стало известно о конкретных угрозах в отношении учреждений, действующих в Кундузе, Герате, Гардезе, Хосте, Джелалабаде и Кабуле, а в нескольких случаях приходилось временно эвакуировать персонал. |
UNAMA, with support from the Department of Political Affairs of the Secretariat, also undertook three mediation workshops, engaging community leaders in Herat, Mazar-e-Sharif and Kabul on conflict resolution. |
При поддержке со стороны Департамента по политическим вопросам Секретариата МООНСА провела три семинара по вопросам посредничества с целью урегулирования конфликтов с участием общинных руководителей в Герате, Мазари-Шарифе и Кабуле. |
On 13 September, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Annabi, briefed the Security Council on the recent attacks against United Nations offices, non-governmental organizations and the Independent Human Rights Commission in Herat. |
13 сентября помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Аннаби кратко информировал членов Совета Безопасности о недавних нападениях на помещения Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и Независимой комиссии по правам человека в Герате. |
The Secretariat welcomed the deployment of additional provincial reconstruction teams, but the fierce fighting which had occurred in Herat on 21 March was evidence that the situation was not stabilized yet. |
Хотя Секретариат с удовлетворением отметил развертывание новых провинциальных групп по восстановлению, недавние боевые действия в Герате, имевшие место 21 марта, свидетельствуют о том, что обстановка еще не стабилизировалась. |
Efforts to assist women at risk of, or survivors of, violence are starting to gain roots in Kabul, Herat and Mazar-i-Sharif, where a few shelters for women are operating. |
Усилия по оказанию помощи женщинам, которым угрожает насилие или которые пострадали от него, начинают получать поддержку в Кабуле, Герате и Мазари-Шарифе, где действуют несколько приютов для женщин. |
7 The criminology register of the hospital in Herat listed 56 incidents of burning between March 2003 and April 2004, of which four were men and 52 were women. |
7 В криминологическом реестре больницы в Герате указывается, что за период с марта 2003 года по апрель 2004 года от ожогов пострадали 56 человек, 4 из которых - мужчины, а 52 - женщины. |
Following a discussion between the Personal Representative and Mr. Mutawakkil, the Unit remained active in five major urban centres, namely, Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar, in addition to Faizabad. |
В результате обсуждения этого вопроса между Личным представителем и гном Мутаваккилем Группа продолжает работать в пяти крупных городах, а именно в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре, а также в Файзабаде. |
The unemployment rate in Faizabad is 66 per cent, and even prosperous Herat has 36 per cent unemployment. |
Уровень безработицы в Файзабаде составляет 66 процентов, и даже в зажиточном Герате безработица составляет 36 процентов. |
Along with her brothers who were administrators at the Timurid court in Herat, Goharshad played a very important role in the early Timurid history. |
Наряду с её братьями, которые были чиновниками в суде тимуридов в Герате, Гаухаршад играла важную роль в ранней истории тимуридов. |
For example, 217 casualties were treated at Herat between 1 and 19 August 1993 at the clinic of the Organization for Mine Clearance and Rehabilitation. |
Например, с 1 по 19 августа 1993 года в больницу Организации по разминированию и реабилитации в Герате было доставлено 217 человек, подорвавшихся на минах. |
With regard to the cultural monuments of Herat, the Special Rapporteur received a report based on a visit to the city which was carried out in September 1994 and which left both positive and negative impressions. |
Что касается памятников культуры в Герате, то Специальный докладчик получил доклад о результатах посещения этого города в сентябре 1994 года, в ходе которого были получены как позитивные, так и негативные впечатления. |
During the reporting period, the United Nations agencies maintained a resident presence of international staff in Herat, Jalalabad and Mazar-i-Sharif, and regular missions were undertaken to Bamyan, Faizabad, Kandahar, Khost and other areas, as required. |
В течение отчетного периода учреждения Организации Объединенных Наций поддерживали постоянное присутствие международного персонала в Герате, Джелалабаде и Мазари-Шарифе, причем, по мере необходимости, регулярно направлялись миссии в Бамиан, Фейзабад, Кандагар, Хост и другие районы. |
The Afghan representative's attempt now to blame Pakistan for Kabul's failure in Herat and elsewhere is only meant to cover up the internal political difficulties being faced by a Government that no longer has support or legitimacy. |
Попытка афганских представителей сейчас обвинить Пакистан в неудаче в Герате и в других местах нацелена на сокрытие внутренних политических трудностей, стоящих перед правительством, которое больше не пользуется поддержкой народа и не является легитимным. |
The Herat provincial hospital benefited from WHO and UNICEF assistance with laboratory equipment and medical supplies, and UNDP/Office for Project Services assistance to restore its water and power supplies. |
Провинциальная больница в Герате получала помощь со стороны ВОЗ и ЮНИСЕФ, предоставлявших лабораторное оборудование и предметы медицинского назначения, а также со стороны ПРООН/Управления по обслуживанию проектов - в отношении восстановления водо- и энергоснабжения. |
When he met with a representative of the judicial system in Herat, the Special Rapporteur mentioned the summary administration of justice implemented by individual Taliban and in particular the repressive practices of representatives of the religious police department who appeared to be above the law. |
Во время встречи с одним из представителей судебной системы в Герате Специальный докладчик затронул вопрос об отправлении правосудия в суммарном порядке отдельными талибами, и в особенности о практике применения репрессивных мер работниками департамента религиозной полиции, которые, судя по всему, стоят выше закона. |