Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Вследствие этого

Примеры в контексте "Hence - Вследствие этого"

Примеры: Hence - Вследствие этого
Hence, considerable work is still being done in several countries in Western Europe to develop water resource information systems capable of providing reliable, timely and policy-relevant information. Вследствие этого в некоторых странах Западной Европы все еще проводится большая работа по разработке информационных систем в области водных ресурсов, способных обеспечивать надежной, своевременной и полезной для директивных органов информацией.
Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов.
Hence we consider this meeting to be the start of a process at the global level that complements consultations and actions at the regional and bilateral level with regard to international migration. Вследствие этого мы считаем данное заседание началом глобального процесса, который дополняет действия и консультации в отношении миграции, ведущиеся на региональном и двустороннем уровнях.
Hence, the success of international programmes depends on ensuring that the cycle of market research, priority setting, strategic and applied research, technology transfer and feedback remains operative. Вследствие этого эффективность международных программ зависит от обеспечения непрерывного процесса изучения рынка, определения приоритетов, стратегических и прикладных исследований, передачи технологии и поддержания обратной связи.
Hence, there are no data or statistics on these activities, except for the "Producing Families Project", which is implemented by the Ministry of Social Development. Вследствие этого какие-либо сведения или статистические данные об этой деятельности отсутствуют; исключением является проект "Семьи, занимающиеся производительной деятельностью", осуществляемый Министерством социального развития.
Hence, much of the discussion and recommendations in this report regarding the situation of the small-numbered indigenous people in the Russian Federation may also apply to some of these other groups. Вследствие этого, многие соображения и рекомендации в настоящем докладе, касающиеся положения коренных малочисленных народов в Российской Федерации, могут относиться и к некоторым из этих групп.
Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае.
Hence, the Institute considered it necessary to make a comprehensive assessment of its role in the efforts towards the advancement of women, which resulted in a new analytical and operational framework to guide its activities in the new millennium. Вследствие этого Институт счел необходимым провести всеобъемлющую оценку своей роли в усилиях, направленных на улучшение положения женщин, в результате чего были разработаны новые аналитические и оперативные рамки, призванные служить руководством для деятельности Института в новом тысячелетии.
Hence, in the light of the evolution of the incident, the security of Cuban officials who were arriving at that moment and were, thus, outside the Mission, was placed in very serious jeopardy. Вследствие этого в свете эволюции этого инцидента под весьма серьезную угрозу была поставлена безопасность кубинских сотрудников, которые в этот момент прибыли к зданию и, таким образом, находились за пределами Представительства.
Hence, there is a high level of indebtedness, with the share of gross external debt to GDP ratio projected to be 29.8 percent in 2010, up from 11.5 percent in 2008. Вследствие этого страна имеет высокий уровень задолженности, при этом в соответствии с прогнозами на 2010 год доля валовой внешней задолженности в ВВП составит 29,8% по сравнению с 11,5% в 2008 году.
Turner speculates that this was to avoid the potential political embarrassment to the colonial authorities of trials with more substantial charges and hence a greater burden of proof. Тернер высказывает предположение, что так случилось по причине желания колониальных властей избежать политического позора в случае выдвижения более серьезных обвинений и вследствие этого необходимости предъявить более весомую доказательную базу.
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
Particular problems were also encountered with respect to certain goods and services, such as health care and education, which were previously heavily subsidized by the Government and hence constituted minor weights in the household budget. Особые проблемы также возникли в связи с некоторыми товарами и услугами, такими как услуги по медицинскому обслуживанию и образованию, которые ранее в значительной степени субсидировались правительством и вследствие этого характеризовались низким удельным весом в бюджетах домохозяйств.
However, we need serious introspection to ensure that the increasing attacks on humanitarian aid workers do not take place on account of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. Однако нам необходимо серьезно над этим задуматься и сделать все возможное, чтобы прекратить участившиеся нападения на сотрудников гуманитарных учреждений, происходящие в силу того, что гуманитарная помощь воспринимается как предвзятая позиция и вследствие этого как часть проблемы, а не часть решения.
Hence, the services under this programme component are undertaken by fostering strong cooperation with other UNIDO programmes as well as with external partners, including South-South cooperation. Вследствие этого услуги в рамках данного программного компонента предоставляются путем содействия укреплению сотрудничества с другими программами ЮНИДО, а также с внешними партнерами, включая сотрудничество по линии Юг - Юг.
Hence, an assumption or certification order is simultaneously a return-to-work order by force of law. Вследствие этого распоряжение о принятии полномочий или о передаче дела в арбитраж одновременно становится по закону распоряжением о возвращении к работе.
Hence, special data analysis methods and computer resources were needed for interpreting Hinode data. Вследствие этого возникает необходимость в особых методах анализа данных и компьютерных ресурсах для анализа данных со спутника "Хиноде".
Hence, it proposes to emphasize a number of key options so as to obtain the best returns for development from its institutional assets, including South-South and triangular cooperation. Вследствие этого она предлагает выделить ряд ключевых вариантов, с тем чтобы получить оптимальные дивиденды в области развития со своих институциональных активов, включая сотрудничество по линии Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество.
Hence in recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile areas has compounded the sometimes unavoidable degradation of the environment. Вследствие этого в последние десятилетия распространение катастроф в находящихся в бедственном положении районах и районах с неустойчивым состоянием окружающей среды еще более усугубило в некоторых случаях неизбежный процесс ухудшения состояния окружающей среды.
The household budget survey at that time was performed according to the previously ruling version of COICOP/HICP. Hence, it is not possible to obtain weights, for instance, for the group of "phone calls" with their breakdown into the national and the international ones. В то время обследование бюджетов домохозяйств проводилось на основе ранее действовавшего варианта КИПЦ/СИПЦ. Вследствие этого в настоящее время невозможно определить веса, например по группе "тарифы на телефонные переговоры" в разбивке на национальные и международные.
This means that each declassification contributes towards increasing the traffic volume and hence to increasing the burden on the environment. Вследствие этого каждый случай признания непригодности оборудования приводит к увеличению объемов движения и таким образом к повышению нагрузки на окружающую среду.
Hence the urgent need to accelerate efforts to make the United Nations more effective, efficient and coherent and, therefore, more responsive to the development needs of developing countries. Отсюда вытекает срочная необходимость активизировать усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективной, действенной и последовательной и вследствие этого более чутко откликающейся на потребности развивающихся стран в области развития.
Hence, instead of capping energy demand, what we observe is that improvements in energy efficiency lead to ever and ever-greater levels of energy usage , or, rather, that improvements in energy efficiency were associated with increased energy usage. Вследствие этого вместо ограничения энергопотребления мы наблюдаем как повышение энергоэффективности приводит ко все более и более высокому уровню энергопотребления» или, скорее, улучшения энергоэффективности тесно связаны с повышением энергопотребления.
He contested the allegations by non-governmental organizations that cases of torture were frequent, and hence the provisions of the Convention were not respected, in Uzbekistan. Г-н Джасимов ставит под сомнение заявления неправительственных организаций, согласно которым случаи пыток являются частными в Узбекистане и что вследствие этого в нем не соблюдаются положения Конвенции.
The interim period was a difficult one, and hence the Centre was not able to be actively involved; (b) there was lack of funds and representative staff during the years, especially 2006-2007, in order to make attendance at international meetings. Переходный период оказался трудным, и вследствие этого Центр не смог активно участвовать в деятельности Экономического и Социального Совета; Ь) в течение этих лет, особенно в 2006 - 2007 годах имела место нехватка средств и сотрудников для представительства МЦЭИ на международных мероприятиях.