Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Ввиду этого

Примеры в контексте "Hence - Ввиду этого"

Примеры: Hence - Ввиду этого
Hence, rapid steps were taken to draw up a permanent national constitution in which emphasis was placed on the principles of equality and non-discrimination. Ввиду этого были оперативно приняты меры с целью разработки постоянно действующей национальной конституции с акцентом на принципах равенства и недискриминации.
Hence, economic efficiency considerations and provision of access to essential services for the population at large should be approached from the poverty point of view. Ввиду этого к вопросам экономической эффективности и обеспечению доступа к услугам первой необходимости для всего населения следует подходить с точки зрения проблем нищеты.
Hence, the fundamental role of this Group, which complemented fruitfully the complex network of international organizations dealing with competition policy, was underlined. Ввиду этого подчеркивается основополагающая роль данной группы, которая является эффективным дополнительным компонентом сложной сети международных организаций, занимающихся вопросами политики в области конкуренции.
Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией.
Hence the budget process must be integrated with the performance management process, creating a strategic management framework. Ввиду этого бюджетный процесс должен быть объединен с процессом управления служебной деятельностью в систему стратегического управления.
Hence, a fair amount of GSP trading opportunities had yet to be seized by many beneficiary countries, so that ways and means of increasing the use of GSP preferences deserved priority attention. Ввиду этого весьма значительная часть торговых возможностей ВСП еще не реализована многими странами-бенефициарами, и поэтому пути и средства расширения использования преференций ВСП заслуживают приоритетного внимания.
Hence, its only option to provide back-up in times of crisis, as in Bukavu, was to move military elements from their assigned tasks in more stable areas. Ввиду этого в периоды кризисов, как это было, например, в Букаву, она может оказывать поддержку только путем передислокации военных подразделений, задействованных в более стабильных районах.
Hence, article 54 of the Constitution stipulates: Education is a right of all citizens which the State guarantees in accordance with the law by establishing schools and cultural and educational institutions at the compulsory basic stage. Ввиду этого в статье 54 Конституции предусмотрено следующее: Образование является правом всех граждан, которое гарантируется государством в соответствии с законом посредством создания школ и культурных и образовательных учреждений на обязательном базовом этапе образования.
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения.
Hence, the forthcoming High-level Plenary Meeting of the General Assembly should give a clear mandate to the Organization to work out proposals for further streamlining the United Nations system into more tightly managed entities. Ввиду этого на предстоящем пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи следует предоставить Организации четкий мандат на выработку предложений относительно дальнейшей рационализации деятельности системы Организации Объединенных Наций с созданием более строгой системы управления входящими в нее организациями.
Hence, MONUC has budgeted posts to assist and ensure full coordination between the work of the Neutral Facilitator and that of the Mission to ensure that both are fully aware of developments regarding the other. Ввиду этого бюджет МООНДРК включает должности сотрудников, в обязанности которых входит оказание помощи в налаживании и обеспечении всесторонней координации деятельности между Нейтральным посредником и Миссией, с тем чтобы они были в полной мере информированы о всех событиях, касающихся друг друга.
Hence, most States impose on the grantor in possession the same obligation of care and preservation as that resting upon secured creditors in possession. Ввиду этого многие государства налагают на лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся активы, ту же обязанность проявлять заботу и сохранять их, которая возложена на обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся активы.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
Hence, it focuses on enhancing UNDP management of the resident coordinator system and proposes indicators supported by internal and external perspectives. Ввиду этого в ориентировочных результатах особое внимание уделяется повышению эффективности руководства Программой развития Организации Объединенных Наций системой координаторов-резидентов и предлагаются показатели, подкрепляемые внутренней и внешней информацией.
The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас.
For a contradictory view, see Nerlove et al, 1996. Hence, a policy dilemma is posed by the structure of agriculture in low-income developing countries, where the majority of farm households are smallholders or landless. Ввиду этого в связи со структурой сельского хозяйства в развивающихся странах с низким доходом, где большинство крестьянских хозяйств имеют небольшие наделы или вообще лишены земли, возникает дилемма стратегического характера.