The Helsinki Commission is the responsible body for the overall implementation of the Helsinki Convention. |
Хельсинкская комиссия отвечает за общее осуществление Хельсинкской конвенции. |
The nineteenth meeting of the Helsinki Commission was held at Helsinki from 23 to 27 March 1998. |
Девятнадцатое совещание Хельсинкской комиссии было проведено в Хельсинки с 23 по 27 марта 1998 года. |
In 1976 Kostava co-founded the Georgian Helsinki Group (later renamed the Georgian Helsinki Union in 1989). |
В 1976 году Костава - один из основателей Грузинской Хельсинкской группы (в 1989 году переименована в Грузинский хельсинкский союз). |
More information on environmental challenges was available, for example, through the Helsinki Commission, based on the legally binding Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (the Helsinki Convention). |
Более подробная информация об экологических проблемах собрана, например, Хельсинкской комиссией в соответствии с юридически обязывающей Конвенцией по защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинкская конвенция). |
In addition the Netherlands is active in the Helsinki Group, a group consisting of functionaries and gender experts from the EU member states, which was established in Helsinki and focuses on exchanging best practices and national standpoints in the area of women in science. |
Кроме того, Нидерланды принимают активное участие в работе Хельсинкской группы, которая состоит из чиновников и экспертов по гендерным вопросам государств - членов Европейского союза и которая была создана в Хельсинки для обмена опытом и национальными взглядами на проблему участия женщин в научной деятельности. |
The Helsinki Commission's secretariat reports that a new environmental strategy for the protection of the Baltic Sea, the HELCOM Baltic Sea Action Plan, is currently under development and will stress the importance and involvement of all stakeholders. |
Секретариат Хельсинкской комиссии сообщает о разработке в настоящее время новой экологической стратегии, "Плана действий ХЕЛКОМ по защите морской среды Балтийского моря", в которой будет подчеркнута важность участия всех заинтересованных сторон. |
The classic example of this is the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, held in Helsinki in 1992. |
В качестве классического примера можно было бы привести Заключительный акт Хельсинкской встречи на высшем уровне Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 1992 года. |
It does not distinguish between the "Luxembourg group" candidates and the "Helsinki group" candidates. |
При этом не проводится различия между кандидатами из "Люксембургской группы" и кандидатами из "Хельсинкской группы". |
With regard to the rapid deployment and staff selection procedures for civilian police officers, the Department of Peacekeeping Operations launched the 100-person on-call roster at the Helsinki Conference in February 2002. |
Что касается системы быстрого развертывания и процедур отбора сотрудников для гражданской полиции, то в феврале 2002 года Департамент операций по поддержанию мира объявил на Хельсинкской конференции о составлении дежурного списка из 100 человек. |
The Committee and the Commission will collect and analyse information relevant to Helsinki Conference resolutions H1 and H2, notably as regards quantitative indicators of sustainable forest management and support the reporting to the pan European process on this subject. |
Комитет и Комиссия будут осуществлять сбор и анализ информации, относящейся к резолюциям H1 и H2 Хельсинкской конференции, в частности, в том, что касается количественных показателей устойчивого лесопользования, и оказывать помощь в деле подготовки докладов по этому вопросу для Общеевропейского процесса. |
This includes the measures relating to the transparency of strategic nuclear warhead inventories, agreed on by Presidents Clinton and Yeltsin at the summit in Helsinki in 1997. |
Это включает меры, имеющие отношение к транспарентности состава стратегических ядерных боеприпасов, которые были согласованы президентами Клинтоном и Ельциным на хельсинкской встрече в верхах в 1997 году. |
Regarding question 13, he referred to a report by the International Helsinki Federation for Human Rights, according to which judges were expected to pay large amounts in order to remain in office. |
Касаясь пункта 13 перечня подготовленных Комитетом вопросов, г-н Шейнин ссылается на доклад Международной хельсинкской федерации прав человека, в котором утверждается, что судьям приходится уплачивать крупные суммы, чтобы остаться на своем посту. |
Mr. Luis Costa Leal (Portugal) explained the history of the Pan-European Process (PEP), including the Strasbourg and Helsinki Ministerial Conferences, their resolutions and their follow-up. |
Г-н Луиш Кошта Леал (Португалия) рассказал об истории Общеевропейского процесса (ОЕП), в том числе о Страсбургской и Хельсинкской конференциях на уровне министров, их резолюциях и последующей деятельности. |
The Committee will be informed of the consultations under way between the EC, the ECE and ECMT regarding follow-up to the Helsinki Conference. |
Комитет будет проинформирован о результатах консультаций, которые проводятся в настоящее время между ЕК, ЕЭК и ЕКМТ относительно последующих мероприятий после Хельсинкской конференции. |
In areas where the corridor concept did not apply such as those linked to or surrounding sea basins, four Pan-European Transport Areas were proposed at the Helsinki Conference. |
На Хельсинкской конференции были предложены четыре общеевропейские транспортные зоны, которые не подпадают под действие концепции транспортных коридоров, например зоны, прилегающие к морским бассейнам или окружающие такие бассейны. |
At the Helsinki Summit meeting on 21 March 1997, Presidents Clinton and Yeltsin reached an understanding to begin negotiations, once START II enters into force, on a START III agreement, which would further reduce their strategic nuclear warheads. |
На Хельсинкской встрече в верхах 21 марта 1997 года президенты Клинтон и Ельцин достигли договоренности о начале переговоров - после вступления в силу СНВ-2 - по соглашению СНВ-3, которое приведет к дальнейшему сокращению их стратегических ядерных боезарядов. |
The data base on forestry assistance to countries in transition, under the mandate of Helsinki resolution H3 is being maintained, despite resource shortages. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, ведется база данных о помощи лесному хозяйству стран с переходной экономикой в рамках мандата, предусмотренного в Хельсинкской резолюции НЗ. |
It discussed at length the suitability of UN/ECE for assisting in the problem of decontamination of chemical munitions dumped in the Baltic Sea, and noted the advice of some delegations that this issue would best be considered within the framework of the Helsinki Commission. |
На сессии был подробно обсужден вопрос о том, является ли ЕЭК ООН подходящим органом для оказания содействия в решении проблемы очистки Балтийского моря от загрязнения захороненными там химическими боеприпасами, и принята к сведению высказанная некоторыми делегациями рекомендация о целесообразности рассмотрения этого вопроса в рамках Хельсинкской комиссии. |
The ERRC is a member of the International Helsinki Federation for Human Rights and has consultative status with the Council of Europe, as well as with the Economic and Social Council of the United Nations. |
ERRC является ассоциированным членом Международной Хельсинкской Федерации по правам человека, а также имеет специальный консультативный статус при Совете Европы и Экономическом и Социальном Совете ООН. |
The mechanism of the European Environment and Health Committee, established within the terms of the Helsinki Declaration, will be used in relation to the human health aspects of the EPE. |
Механизм Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья, учрежденный в соответствии с положениями Хельсинкской декларации, будет использоваться в отношении аспектов ЭПЕ, касающихся охраны здоровья людей. |
Questions of the removal and disposal of offshore structures have been closely followed at the regional level, particularly in Europe, by the Oslo and Helsinki Commissions, and in South-East Asia. |
Вопросы удаления и ликвидации морских сооружений внимательно изучаются на региональном уровне, в частности в Европе (Ословской и Хельсинкской комиссиями) и в Юго-Восточной Азии. |
A Helsinki Watch report of the time testifies that "these events were intended to exacerbate the fear and horror of ethnic Armenians in the other parts of Azerbaijan". |
В докладе Хельсинкской правозащитной организации, который был подготовлен в то время, указывается, что "эти события имели своей целью внушить страх и ужас этническим армянам в других частях Азербайджана". |
Those groups were financed by the Office for Immigration and Refugees or, in the case of the Helsinki Monitor for Slovenia by the Ministry of the Interior. |
Эти группы финансируются Управлением по вопросам иммиграции и беженцев, или, как в случае с Хельсинкской группой по наблюдению за соблюдением прав человека в Словении, министерством внутренних дел. |
Mr. TANG Chengyuan expressed concern at reports from the Helsinki Monitor of Slovenia that unregistered non-citizens of various nationalities represented a significant portion - about 7 per cent - of the population of Slovenia. |
Г-н ТАН Ченьюань выражает озабоченность в связи с сообщением Хельсинкской группы по Словении о том, что незарегистрированные неграждане различных национальностей составляют значительную - около 7 процентов - часть населения Словении. |
During the year, UNU/WIDER offered courses at the University of Helsinki and the Helsinki School of Economics and Business Administration on the economics of development (48 lecture hours with 70 people enrolled) and transition economics (24 lecture hours with 30 participants). |
В течение года УООН/МНИИЭР проводил в Хельсинкском университете и Хельсинкской школе экономики и управления хозяйственной деятельностью курсы по вопросам экономики развития (48 лекционных часов для 70 участников) и по вопросам экономики переходного периода (24 лекционных часа для 30 участников). |