The statement is supported by the International Helsinki Federation* and the Network of Russian NGOs to promote and protect social and economic rights in the Russian Federation using international instruments. |
Заявление поддержано Международной Хельсинкской Федерацией и Сетью российских НПО по продвижению и защите социальных и экономических прав в РФ с использованием международных инструментов. |
The Government gave details on the current composition of the Committee and noted the adoption by the Committee of the Helsinki Declaration and the European Union's guidelines on good clinical practice. |
Правительство представило подробную информацию о нынешнем составе Комитета и сообщило о принятии Комитетом Хельсинкской декларации и Руководящих принципов надлежащей клинической практики Европейского союза. |
60 Statement on the ecosystem approach to the management of human activities, First Joint Ministerial Meeting of the Helsinki and OSPAR Commissions, Bremen, Germany, 25-26 June 2003. |
60 Заявление по экосистемному подходу к управлению деятельностью человека, первое совместное совещание министров Хельсинкской комиссии и ОСПАР, Бремен, Германия, 25 - 26 июня 2003 года. |
During the 1980s, he served as an official observer to the Helsinki Commission and the Conference on Security and Co-operation in Europe, serving at the behest of the State Department. |
В 1980-х годах он служил официальным наблюдателем в Хельсинкской комиссии и Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, выполняя свои обязанности по просьбе Государственном департаменте. |
In resolution 47/21, and subsequently in resolution 48/18, the General Assembly in effect restated the essence of the Helsinki Declaration on this point. |
В резолюции 47/21, а впоследствии в резолюции 48/18 Генеральная Ассамблея по сути подтвердила существо Хельсинкской декларации по этому вопросу. |
The Working Party noted that, pending a clarification of the role of various international organizations in the Helsinki follow-up process, a decision on the overall framework of cooperation between them would have to be taken at a later stage. |
Рабочая группа констатировала, что в ожидании уточнения роли различных международных организаций в последующей деятельности в контексте Хельсинкской конференции на более позднем этапе необходимо будет принять решение об общей основе для их сотрудничества. |
Under the Helsinki system, past and existing uses had to be balanced against the economic and social needs of each State, not merely against potential uses. |
По хельсинкской системе прошлые и существующие виды использования надлежало балансировать с социально-экономическими потребностями каждого государства, а не просто с потенциальными видами использования. |
More specific suggestions referred to the importance of adding examples of some subregional organizations, such as the International Commission for the Protection of the Rhine and the Helsinki Commission. |
В более конкретных предложениях речь шла о важности добавления примеров, касающихся ряда субрегиональных организаций, например Международной комиссии по охране Рейна и Хельсинкской комиссии. |
The Code of Good Agricultural Practice for Latvia was prepared by the Ministry for Environmental Protection and Regional Development and the Ministry of Agriculture, according to EU requirements and Helsinki Commission recommendations. |
Кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики для Латвии был подготовлен министерством охраны окружающей среды и регионального развития и министерством сельского хозяйства в соответствии с требованиями ЕС и рекомендациями Хельсинкской комиссии. |
Mr. N. HEIDAM, Vice-Chairman of the Working Group on Monitoring and Assessment of the Helsinki Commission, informed the Steering Body that HELCOM had recently been reorganized and MONAS was established to deal with air pollution problems. |
Заместитель председателя Рабочей группы по мониторингу и оценке Хельсинкской комиссии информировал Руководящий орган о том, что в ХИЛКОМ недавно была произведена реорганизация, и для решения проблем загрязнения воздуха была создана РГМО. |
The attention of the Principal Working Party is drawn, in particular, to the role of the Project in relation with the decisions of the Helsinki Conference. |
Внимание Основной рабочей группы обращается, в частности, на роль этого проекта в связи с решениями Хельсинкской конференции. |
The experience gained in the course of cooperation within the framework of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, Helsinki Commission and the Arctic Monitoring Assessment Programme is at the basis of this note. |
В основе настоящей записки лежит опыт, накопленный в ходе сотрудничества в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, Хельсинкской комиссии и Арктической программы мониторинга и оценки. |
In 2006 and 2007, stakeholder conferences were held to facilitate the involvement of the public and other sectors in the development of the Baltic Sea Action Plan of the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission/HELCOM). |
В 2006 и 2007 годах были проведены конференции заинтересованных сторон в целях содействия привлечению общественности и других секторов к разработке Плана действий Комиссии по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинкской комиссии/ХЕЛКОМ). |
Draft article 13 is the first of three articles, based on the relevant resolution of the Institute of International Law, adopted at the Helsinki session in 1985. |
Проект статьи 13 является первым из трех статей, основанных на соответствующей резолюции Института международного права, принятой на хельсинкской сессии в 1985 году. |
In this connection, she referred to a package of amendments to the Helsinki Convention adopted at an extraordinary ministerial HELCOM meeting in September 2001 aimed at improving the safety of navigation and emergency response in the Baltic Sea area. |
В этой связи она упомянула комплекс поправок к Хельсинкской конвенции, принятых на чрезвычайном совещании министров стран - членов ХЕЛКОМ в сентябре 2001 года и призванных улучшить безопасность судоходства и эффективность ответных мер в районе Балтийского моря. |
English 3. When the mandate for the Forum for Security Cooperation was negotiated at the CSCE Follow-up Meeting in Helsinki, Austria had insisted that regional measures should include "where appropriate, reductions or limitations". |
З. Когда на Хельсинкской встрече представителей государств - участников СБСЕ по рассмотрению выполнения его решений обсуждался мандат Форума за сотрудничество в области безопасности, Австрия настаивала на том, чтобы региональные меры включали, "там где это необходимо, сокращения или ограничения". |
Furthermore, the Ministers agreed that establishing organized forms for consultations and cooperation with other European and transatlantic institutions and organizations is essential to encourage a sense of wider community, as referred to in the Helsinki Summit Declaration. |
Далее министры согласились в том, что создание организованных структур для консультаций и сотрудничества с другими европейскими и трансатлантическими институтами и организациями является жизненно необходимым для развития чувства более широкой общности, как указывается в Декларации Хельсинкской встречи на высшем уровне. |
The European Union in particular appreciates that, although the withdrawal of troops from the Baltic States represents in many respects a difficult task, Russia has fulfilled its obligations and has acted according to the Helsinki Summit Declaration of 1992. |
Европейский союз особенно приветствует тот факт, что, хотя вывод войск с территории балтийских государств во многих отношениях представляет собой сложную задачу, Россия выполнила свои обязательства и действовала в соответствии с Декларацией Хельсинкской встречи на высшем уровне 1992 года. |
It is the common understanding of all CSCE participating States, laid down in the decisions of the Helsinki Summit 1992, that CSCE peace-keeping operations will not entail enforcement action. |
Все государства - участники СБСЕ, основываясь на решениях Хельсинкской встречи в верхах 1992 года, осознают, что операции по поддержанию мира в рамках СБСЕ не обусловливают применения насильственных мер. |
Encouraging, too, has been the consolidation of the broad consultative mechanisms for confidence-building, security, human rights and cooperation originally established for Europe in the Helsinki Conference and now substantially expanded. |
Обнадеживает также и то, что происходит укрепление широких консультативных механизмов по укреплению доверия, обеспечению безопасности, прав человека и сотрудничества, первоначально созданных для Европы в рамках Хельсинкской конференции и получивших сейчас дальнейшее развитие. |
Since the 1997 Conference of Helsinki, the Working Party has focused its activities on the progress of the Helsinki Declaration, particularly supporting the development of the Pan-European Transport Corridors. |
После Хельсинкской конференции, состоявшейся в 1997 году, Рабочая группа сосредоточила свою деятельность на достижении прогресса в контексте Хельсинкской декларации, в частности посредством оказания поддержки в развитии общеевропейских транспортных коридоров. |
That had recently been documented by a report of Helsinki Watch. |
Этот факт был недавно засвидетельствован докладом Хельсинкской группы правозащитников. |
Minutes of the 28th Meeting of Baltic Marine Environment Protection Commission, 7-8 March 2007, Helsinki, Finland. |
Отчет о работе 28-го совещания Хельсинкской комиссии по защите морской среды Балтийского моря, 7-8 марта 2007 года, Хельсинки, Финляндия. См. также документы ХЕЛКОМ 4/1 и 4/2. |
The legislation has been changed on the initiative of the Ombudsman and of non-governmental organizations, particularly considering the Helsinki Monitor's advisory warning, as well as the counselling of international institutions. |
Законодательство было изменено по инициативе омбудсмена и неправительственных организаций, особенно с учетом консультативного предупреждения Хельсинкской группы по наблюдению за соблюдением прав человека, а также по рекомендациям международных учреждений. |
As the Helsinki European Council made clear, a settlement before accession would facilitate Cyprus's accession. |
На хельсинкской встрече Европейский совет дал четко понять, что вступление Кипра в Европейский союз облегчилось бы, если бы до этого произошло урегулирование. |