No, but whatever it means will factor heavily into tonight's Nick-on-Nick time. |
Нет, но что бы то ни значило, это значительно повлияет на сегодняшнее "время Ника наедине". |
It is already heavily oversubscribed, and we will need to run another in 1999. |
Уже сейчас число желающих принять участие в этом курсе значительно превышает количество имеющихся мест, и нам придется проводить еще один курс в 1999 году. |
Sub-Saharan Africa relies more heavily than Africa as a whole on concessional official financing. |
В целом страны Африки к югу от Сахары значительно в большей степени, чем другие страны Африки, зависят от официального финансирования на льготной основе. |
The newest wave of "apps" that operate through mobile phones have heavily augmented, and to a large extent, displaced, conventional online computer-oriented applications. |
Последняя волна приложений, работающих с мобильных телефонов, значительно дополнила и во многом потеснила традиционные онлайновые приложения, рассчитанные на пользователей компьютеров. |
A public piped-water supply covers most of the Grand Cayman, thus greatly reducing the health risks associated with using groundwater underlying heavily populated areas. |
На большей части территории Большого Каймана проложены государственные водопроводные линии, что значительно снижает опасность для здоровья, обусловливаемую использованием грунтовых вод в густонаселенных районах. |
If Clegg's job is almost impossible, Cameron's job is also much harder than it should be because the British electoral system is tilted heavily against the Conservatives. |
Если перед Клеггом стоит почти невыполнимая задача, то работа Кэмерона значительно сложнее, чем она могла бы быть, поскольку британская электоральная система имеет сильный уклон против консерваторов. |
The Government heavily subsidizes textbooks and primary school meals trough its Book Loan and School Feeding Programmes, and has radically expanded students' access to tertiary scholarships, grants and student loans. |
Правительство выделяет крупные средства на приобретение учебников и оплату школьного питания в рамках своих программ выдачи учебников по библиотечному абонементу и организации школьного питания, а также значительно расширило доступ учащихся к стипендиям, грантам и займам для получения высшего образования. |
However, I believe that Stern's fundamental conclusion is justified: we are much better off reducing CO2 emissions substantially than risking the consequences of failing to act, even if, unlike Stern, one heavily discounts uncertainty and the future. |
Тем не менее, я верю, что фундаментальное заключение Стерна оправдано: будет гораздо лучше, если мы значительно уменьшим выбросы CO2, чем если мы будем пожинать плоды нашего бездействия, даже если в отличие от Стерна сделать большую скидку на неопределенность и будущее. |
In doing so, it provides an important bridge between our modern economy, which relies heavily on carbon-intensive fossil fuels, and a future in which CO 2 emissions are greatly reduced. |
При этом обеспечивается важная связь между нашей современной экономикой, которая опирается в значительной степени на богатые углеродом ископаемые виды топлива, и экономикой завтрашнего дня, в которой выбросы CO2 будут значительно сокращены. |
Woyzeck was first published in 1879 in a heavily reworked version by Karl Emil Franzos. |
Впервые пьеса была опубликована в 1879 году в значительно переработанном виде Карлом Эмилем Францозом (Franzos). |
When he went out of the castle and realized that his forces are heavily outnumbered by the Ottomans, he retreated to the city. |
Когда они вышел из замка и поняли, что их силы значительно уступают османами, он отступил в город. |
Currently, Greek agriculture is heavily subsidized by the Common Agricultural Policy (CAP), with controversial results. |
В настоящее время греческое сельское хозяйство значительно субсидируется из средств Европейского союза. |
Faced with financial obligations largely exceeding its capacity, the Government turned to once cash-rich public enterprises and drew heavily on their reserves, to the extent of depleting them. |
Перед лицом финансовых обязательств, значительно превышающих его возможности, правительство обратилось к некогда богатым государственным предприятиям и нещадно использовало их резервы. |
While the numbers of women students have been increasing considerably, they are still heavily outnumbered by men students. |
Несмотря на то что число девушек-студенток растет, пока их значительно меньше, чем студентов-юношей. |
He heavily overshadows the rest of the cast, although Scott Brady, Roy Roberts and Jim Cardwell, as the detectives, deliver with high competence. |
Журнал считает, что он «значительно перекрывает остальной актёрский состав, хотя Скотт Брейди, Рой Робертс и Джим Кардвелл в качестве детективов, показывают свой высокий профессионализм». |
Although much has been achieved in terms of fiscal discipline, the country still carries a government debt estimated at US$ 1 billion and interest payments weigh heavily on the fiscal position. |
Хотя бюджетную дисциплину удалось значительно повысить, страна по-прежнему обременена государственным долгом в размере 1 млрд. долл. |
Many heavily irrigated regions of the Central and Eastern Europe and NIS and Southern Europe are characterized by lowering water tables, land degradation and desertification, salinization and destruction or degradation of wetlands and aquifers. |
Среди стран ЕС значительно расширились орошаемые площади, особенно в Греции, Италии и Франции, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ произошло их общее сокращение. |
For such positions, female RCs are heavily concentrated at the D1 level, accounting for 57 per cent of all HCs/DSRSGs, while at the D2 and ASG level the proportions drop significantly to 13 per cent and 8 per cent respectively. |
Среди таких должностей КР-женщины сосредоточены в основном на уровне Д-1, где на них приходится 57% всех КГВ/ЗСПГС, тогда как на уровнях Д-2 и ПГС эти доли значительно сокращаются до 13% и 8% соответственно,. |
Despite the launch of the negotiation process in Algeria, the increasing number of clashes in the Tabankort, Ber and Lerneb areas remains a serious concern, which will no doubt continue to weigh heavily on the Algiers negotiations and the security situation on the ground. |
Несмотря на начало переговоров в Алжире, участившиеся вооруженные столкновения в районах Табанкорта, Бера и Лернеба по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность и, несомненно, будут значительно влиять на ход алжирских переговоров и обстановку в плане безопасности на местах. |