Minors may not be employed to do heavy labour, under conditions that are harmful or dangerous to health, on night-work or overtime, on weekends or public holidays, or if the work is such as to prevent the child from receiving a basic education. |
Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также если работа нарушает процесс получения ребенком базового образования. |
Transferring to other work people employed, in violation of the legal provisions in force, in harmful or dangerous conditions, etc. |
перевод на другую работу лиц, задействованных в нарушении действующих нормативных положений на работах во вредных или опасных условиях, и т.д. |
In effect, the methodology of submitting information at the earliest possible stage will allow Governments to have access to an early warning system to protect their borders against dangerous or harmful cargo arriving, departing or moving through their territories. |
Методология представления информации на как можно более раннем этапе откроет правительствам доступ к системе раннего предупреждения в целях защиты своих национальных границ в контексте прибытия, отправки или перемещения через их территории опасных или вредных грузов. |
Some delegations considered the definition to be too narrow and proposed that it should refer to 'harmful' and not only to 'potentially harmful' substances. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что определение является чрезмерно узким, что, помимо "потенциально опасных" веществ оно должно также включать "опасные" вещества. |
(c) For work in harmful, highly harmful and hazardous conditions. |
с) за работу во вредных, особо вредных и опасных условиях; |
(e) The content of advertisements leading to potentially harmful consumption patterns of food, drugs, toys and other elements. |
е) содержание рекламных объявлений способствует формированию потенциально опасных моделей потребления продуктов питания, лекарств, игрушек и других вещей. |
Ms. Boutin (Canada) welcomed the improvements noted by the Special Rapporteur during his visit, including the strengthening of parliamentary operations, the expansion of freedom of the press and the halting of potentially harmful mega-projects. |
Г-жа Бутен (Канада) приветствует изменения к лучшему, которые Специальный докладчик отметил в ходе его поездки в страну, в частности активизацию парламентской деятельности, расширение свободы печати и отказ от потенциально опасных мегапроектов. |
The view was expressed that the Subcommittee should support the development of new guidelines aimed at ensuring the safety, security and predictability of space activities and at limiting or minimizing harmful interferences in outer space. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует поддержать разработку новых руководящих принципов, направленных на обеспечение безопасности и предсказуемости космической деятельности и на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should be actively involved in the development of new guidelines to ensure the safety, security and predictability of outer space activities, with the aim of limiting or minimizing harmful interference in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует активно заниматься разработкой новых руководящих принципов для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности с целью ограничения или сведения к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
The view was expressed that it was important to ensure the safety, security and predictability of space activities by codifying best practices and technical norms concerning space operations, which would be aimed at limiting or minimizing harmful interference in outer space. |
Было высказано мнение, что для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности важно кодифицировать оптимальные виды практики и технические нормы, касающиеся космических операций, которые были бы направлены на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
TMF operators should train their personnel and reinforce and revise personnel's knowledge on safety, in particular on how to identify potentially harmful events and/or circumstances. |
Операторам хвостохранилищ следует готовить свой персонал и заниматься повышением уровня знаний и переобучением персонала по вопросам безопасности, в частности по вопросам выявления потенциально опасных явлений и/или ситуаций. |
In the absence of legislation governing the use of seclusion and other harmful restraints, there is concern that even if "cage beds" were eliminated, isolation and increased psychiatric medication would be used instead. |
В условиях отсутствия законодательства, регулирующего применение мер изоляции и других опасных спецсредств, имеются причины для беспокойства в том смысле, что даже в случае ликвидации "клеток-коек" вместо них будут применяться меры изоляции и усиленная терапия психотропными лекарственными препаратами. |
This differentiation is regarded as non-discriminatory insofar as it relates only to women and children, and is designed to protect them from various types of work which are dangerous, arduous or likely to be morally harmful. |
Это различие рассматривается как носящее недискриминационный характер, поскольку оно касается только женщин и детей и направлено на их защиту от использования на опасных, тяжелых или наносящих ущерб нравственности работах. |
The concept of liability for damage caused by an activity beyond the territorial jurisdiction or control of the acting State appears to have been developed through State practice to a limited extent for some potentially harmful activities. |
В отношении некоторых потенциально опасных видов деятельности концепция ответственности за ущерб, причиняемый деятельностью, проводимой за пределами территориальной юрисдикции или вне контроля соответствующего государства, судя по всему, в ограниченной степени развивалась через практику государств. |
Performance measures (number of countries with data showing reductions in harmful substances and hazardous waste) |
Показатели для оценки работы (число стран, представивших данные о сокращении выбросов вредных веществ и накопления опасных отходов) |
(a) Protection of human health and the environment from the harmful impacts or adverse effects of hazardous chemicals and wastes; |
а) охрана здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия или пагубных последствий опасных химических веществ и отходов; |
The Committee further notes with concern that the labour laws of the State party do not prohibit harmful or hazardous work for children aged under 18. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что трудовое законодательство государства-участника не запрещает использование труда детей моложе 18 лет на вредных и опасных производствах. |
In such informal labour markets, women are often excluded from basic labour protection and employed under not only poor but also insecure, difficult, harmful or even dangerous working conditions. |
В неофициальном секторе занятости женщины зачастую не охвачены базовыми трудовыми гарантиями и работают не просто в неудовлетворительных, но и в незащищенных, сложных, вредных и даже опасных условиях. |
He stressed that the work that would be carried out during the current meetings would enable significant steps to be taken to protect the billions of people currently at risk from harmful chemicals. |
Он подчеркнул, что работа, которая будет проводиться в ходе нынешних совещаний, даст возможность предпринять значительные шаги во имя охраны миллиардов людей, которые в настоящее время находятся под угрозой воздействия опасных химических веществ. |
As agencies, funds and programmes pursue more and larger-scale partnerships, the risk of damaging the reputation and credibility of the United Nations can also increase without proper mechanisms in place to screen potentially harmful collaborations. |
В результате увеличения учреждениями, фондами и программами числа партнерств и их масштабов риск нанесения ущерба репутации и степени доверия к Организации Объединенных Наций может также возрасти в случае отсутствия надлежащих механизмов выявления потенциально опасных видов сотрудничества. |
Employers, irrespective of the form of ownership, are prohibited from using minors for arduous, harmful or dangerous, or underground work. |
Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
As part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will continue to lead and participate in a number of partnerships to address such issues, including the Partnership for Clean Fuels and Vehicles. |
В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей ЮНЕП по-прежнему будет выполнять лидерскую роль и участвовать в ряде партнерств по решению этих проблем, включая Партнерство по чистому топливу и транспорту. |
The Regional Coordinating Unit of the UNEP North-West Pacific Action Plan and four regional activity centres continued working on issues such as harmful algal blooms, input of pollutants from land-based sources and accidental spills of oil and hazardous chemicals. |
Региональная координационная группа Плана действий ЮНЕП по северо-западной части Тихого океана и четыре центра по региональным мероприятиям продолжали работать над такими вопросами, как вредоносное цветение водорослей, привнесение загрязнителей из наземных источников и случайные разливы нефти и опасных химикатов. |
Integrated guidance and financial instruments for mainstreaming management of harmful substances and hazardous waste in development policies are tested in pilot projects [ten countries in least developed countries and small island developing States]. |
Опробование в рамках экспериментальных проектов комплексных руководящих и финансовых документов, преследующих цель систематизации процессов регулирования вредных веществ и опасных отходов [десять стран из числа наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств]. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland stated that discrimination against women is demonstrated by the low participation in decision-making and governance, domestic violence, poor access to resources and harmful cultural practices. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что дискриминация в отношении женщин выражается в их слабом участии в процессе принятия решений и управлении, в бытовом насилии, ограниченном доступе к ресурсам и опасных видах культурной практики. |