Английский - русский
Перевод слова Hardship
Вариант перевода Тяготы

Примеры в контексте "Hardship - Тяготы"

Примеры: Hardship - Тяготы
We oppose the shift of costs from the state to household, which often creates particular hardship for women. Мы выступаем против переноса бремени расходов с государства на домохозяйства, что во многих случаях создает дополнительные тяготы для женщин.
Nearly all income appears to be used for military operations and this pattern of spending has contributed towards humanitarian hardship. Почти все свои поступления оно, судя по всему, использует на военные нужды, и этот характер расходов усиливает гуманитарные тяготы, испытываемые населением.
Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. В то же время бедные слои населения в наших странах по-прежнему испытывают тяготы и страдания.
Conditions of unemployment, poverty, inequity and hardship are enhancing factors for the politicization and radicalization of criminals. Безработица, нищета, неравенство и жизненные тяготы - вот что способствует политизации преступников и радикализму в их действиях.
They may be taken out of school, forced to work in inappropriate environments or married early, in order to ease the hardship of their families. Их могут забрать из школы, заставить работать в ненадлежащих условиях или рано выйти замуж, чтобы облегчить тяготы жизни их семей.
The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями.
What was it about facing hardship? Что там в уставе про тяготы и лишения?
Indeed, we are here because Liberia has stood the test of time and the full assault of hardship. Более того, мы здесь потому, что Либерия выдержала испытание временем и все выпавшие на ее долю тяготы.
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии.
The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами.
Furthermore, he hoped that the new social order would pay the required attention to the problems of Africa and the less developed and developing countries, since the people of those States were suffering great hardship. Кроме того, он ожидает, что этот порядок позволит уделить необходимое внимание проблемам Африки, менее развитых и развивающихся стран, поскольку народы этих государств испытывают на себе экономические тяготы и лишения.
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии.
While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем.
The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам.
As a result of the growing demand, higher food prices are causing hardship for low-income families, and pressure to clear forests to expand cropland is increasing. Рост спроса провоцирует рост цен на продовольствие, что создает серьезные тяготы для семей с низким уровнем дохода и вынуждает сводить леса для увеличения площади пахотных земель.
The project sought to mitigate, in the short term, the hardship of the most vulnerable groups affected by the Government's ban on poppy cultivation and accompanying eradication campaign who had been dependent on opium poppy cultivation as their major source of income. Этот проект преследовал цель облегчить в краткосрочной перспективе тяготы жизни наиболее уязвимых групп населения, пострадавших в результате введенного правительством запрета на культивирование опийного мака и параллельной кампании по искоренению опийного мака, для которых возделывание этой культуры было основным источником доходов.
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war. В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет.
At the same time, the sanctions should not be seen as an instrument of punishment, nor should they be allowed to add to the hardship of the suffering people of Burundi. В то же время санкции не следует рассматривать как инструмент наказания, как не следует и допустить, чтобы из-за них усилились тяготы многострадального народа Бурунди.
(a) "Hardship relief payments" а) "Выплаты за тяготы"
It is also concerned that in times of economic crisis, as in the current situation of the country, women's prescribed roles and lesser entitlement intensifies their hardship and amounts to multiple discrimination. Он также выражает озабоченность тем, что во время экономических кризисов - который имеет место в настоящее время в этой стране - предначертанная женщинам роль и меньшие возможности усугубляют тяготы их жизни и равноценны многократной дискриминации.
Even though he may face hardship should he not be able to go back to his home town, such hardship would not amount to a violation of article 7 of the Covenant. Даже несмотря на то, что он столкнется с тяготами, если не сможет вернуться в свой родной город, такие тяготы не будут сводиться к нарушению статьи 7 Пакта.
In a nutshell, the concept of undue hardship was not statutorily defined; employers were required to implement EEA initiatives up to a point of undue hardship; and the onus was on employers to prove the hardship. Если говорить в целом, то концепция «неоправданные тяготы» законом не определена; работодателям необходимо осуществлять инициативы ЕЕА до момента возникновения неоправданных тягот; и ответственность за доказательство случая возникновения тягот возлагается на работодателя.