Английский - русский
Перевод слова Hardship
Вариант перевода Тяготы

Примеры в контексте "Hardship - Тяготы"

Примеры: Hardship - Тяготы
The government may order emergency procedures and impose binding arbitration in circumstances involving unreasonable hardship to persons who are not parties to the dispute. 4 Правительство может принимать постановления о применении чрезвычайных процедур и прибегать к обязательному арбитражу в тех случаях, когда лица, не являющиеся участниками в споре, могут понести необоснованные тяготы.
Poverty, vulnerability and economic hardship are factors of stress in the community and the home, generating higher incidence of violence, including domestic violence. Нищета, уязвимость и экономические тяготы являются факторами стресса в обществе и дома, повышая распространенность проблемы насилия, в том числе бытового.
The Taliban have already imposed untold suffering and hardship on the Afghan people by refusing to engage in a meaningful peace process aimed at a peaceful settlement of the Afghan crisis. «Талибан» уже принес неисчислимые страдания и тяготы афганскому народу вследствие того, что он отказался осуществлять конструктивный мирный процесс, направленный на мирное урегулирование афганского кризиса.
Perhaps, contrary to popular belief, countries' political attachment to Europe via the euro remains very strong, even where, as in Greece, people have endured unprecedented hardship since joining the monetary union. Возможно, в противоположность мнению многих, политическая привязанность стран к Европе посредством евро остается очень сильной, даже в тех случаях, когда, как в Греции, люди пережили беспрецедентные тяготы после вступления в валютный союз.
In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. Кроме того, более 200000 ни в чем не повинных гражданских лиц были перемещены внутри города, многие из которых живут в неприемлемых условиях и испытывают этой зимой большие тяготы, даже голодают.
It had been pointed out that legislation, rather than achieving the abolition of child labour, would only drive it underground, leading to even greater hardship. При этом подчеркивалось, что законодательство отнюдь не решит задачу отмены детского труда, а лишь загонит его в подполье и создаст еще большие тяготы.
The Committee is concerned about information according to which some segments of the population are still suffering hardship due to the period of reconstruction and reform and may be in need of extra support from the public authorities. Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией, согласно которой некоторые слои населения по-прежнему испытывают на себе тяготы, связанные с периодом реконструкции и реформ, и, возможно, нуждаются в дополнительной помощи со стороны государственных властей.
In the past years, the world has watched with horror the carnage of wars in the continent of Africa in which civilian populations have endured unimaginable suffering and hardship. В последние годы мир с ужасом следил за кровопролитными войнами на африканском континенте, где гражданское население перенесло невообразимые страдания и тяготы.
These regrettable incidents simply add to the mistrust, despair and hardship of a people whose suffering has gone on for many decades and which aspires only to peace in conditions of dignity and of respect for its inalienable rights. Эти достойные сожаления инциденты лишь усиливают недоверие, отчаяние и тяготы народа, страдания которого продолжаются на протяжении многих десятилетий и который стремится лишь к миру в условиях достоинства и уважения его неотъемлемых прав.
The imposition of prison sentences for non-payment of fines on those unable to pay not only represents a considerable waste of State financial and administrative resources, but contributes significantly to perpetuating the social exclusion and economic hardship of persons living in poverty. Вынесение приговора о тюремном заключении за неуплату штрафа тем, кто не в состоянии платить, не только представляет собой явное разбазаривание государственных финансовых и административных ресурсов, но и существенно усиливает социальную изоляцию и экономические тяготы лиц, живущих в нищете.
Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности.
Some believe it started in the slave days, the long walk back from the cemetery outside the city... singing and dancing, remembering the loved ones, and lessening the hardship of the miles. Некоторые считают, что она зародилась во времена рабов, длинная прогулка с кладбища за городом... с песнями и танцами, вспоминая любимых и уменьшая тяготы миль.
We note that, in an effort to minimize hardship during the lean months of September and October, WFP has reduced by 20 per cent the number of people receiving direct food aid during June and July. Мы отмечаем, что в усилии свести до минимума тяготы в течение «голодных» месяцев сентября и октября МПП сократила на 20 процентов число людей, которые получают прямую продовольственную помощь в течение июня и июля.
For more than 40 years, the economic, commercial and financial embargo against Cuba has impeded the economic and social development of that country and has caused great hardship for the Cuban people. На протяжении вот уже более 40 лет введенное против Кубы экономическое, торговое и финансовое эмбарго препятствует социально-экономическому развитию этой страны и несет кубинскому народу огромные тяготы и невзгоды.
In assessing the reform process and its results, light was shed on the social and economic hardship that the structural adjustment process caused among large parts of the populations in developing countries and transition economies. Анализ процесса реформ и его результатов позволил высветить социально-экономические тяготы процесса структурной адаптации для значительных групп населения развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In addition, peacekeepers deployed to remote and difficult locations are often required to endure considerable hardship due, among other things, to the absence of reliable supply lines and poor infrastructure. Помимо этого, миротворцам, направляемым на работу в отдаленные районы и места с трудными условиями службы, зачастую приходится переносить серьезные тяготы в силу, в частности, отсутствия надежных каналов снабжения и отсутствия адекватной инфраструктуры.
In the hardship and suffering of children and in the atrocities carried out against them - atrocities that we had hoped belonged to terrible periods of the past - all of us have a share of the responsibility. За тяготы и страдания детей и зверства, которые совершаются в отношении их - зверства, которые, как мы надеялись, отошли в прошлое - все мы несем равную меру ответственности.
Hardship included an insufficient means of income, insufficient access to basic services, in particular water supply, electricity and education. Их тяготы включают в себя недостаточные уровни доходов и недостаточный доступ к базовым услугам, в частности к водо- и энергоснабжению, а также к образованию.
Nicolae Titulescu, one of the great Romanians of the twentieth century, once said that hardship creates the true brotherhood of nations. Николае Титулеску, один из великих сынов Румынии ХХ века, однажды сказал, что тяготы и невзгоды сплачивают нации в истинное братство.
Between 1956 and 1972, a period of greatest hardship, $4,500 was determined as an annual amount per person. За период с 1956 по 1972 год, когда тяготы, переносимые людьми, были особенно большими, суд назначил выплатить каждому по 4,5 тыс. долл. США в год.
Further, one can never overemphasize the alarming nature of the striking contrast between the global level of military expenditures and the repercussions of underdevelopment, with the accompanying poverty and hardship that are the daily lot of over two thirds of mankind. Кроме того, невозможно переоценить ту опасность, которую таит в себе поразительный контраст между глобальными масштабами военных расходов и теми последствиями, к которым приводят отсталость и сопутствующие ей нищета и тяготы, являющиеся повседневным уделом свыше двух третей населения планеты.
The latter received considerable attention during the cold war period as regards international legislation and practice while the former are still in a "grey area" even though they are often in an analogous situation to refugees in terms of hardship. Если последние были в период "холодной войны" объектом значительного внимания в том, что касается международно-правовых норм и международной практики, то вопрос о первых остается неотрегулированным, хотя зачастую они испытывают аналогичные с беженцами тяготы.
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность.
The hardship caused by the extensive destruction of shelter (the United Nations Development Programme reported 3,354 houses completely destroyed and 11,112 partially damaged) and the resulting displacement particularly affects children and women. Тяготы, вызванные массовыми разрушениями жилых зданий (по данным Программы развития Организации Объединенных Наций, полностью уничтожены 3354 жилых здания и 11112 зданий частично разрушены), а также вызванные ими перемещения населения особенно сильно сказались на детях и женщинах.
Through traumatic hardship, through horrific destruction caused by countless wars, the Vietnamese white silk dress still maintains its beauty. Не смотря на страдания и тяготы Не смотря на ужасные последствия войн Как бы тяжело ни было