New complaints have been received against them, including reports of harassment of returnee villages and intimidation of settlers to influence their vote. |
Были получены новые жалобы на ДКГО, в которых, в частности, говорится о таких нарушениях, как преследование репатриантов и оказание давления на население с целью повлиять на результаты голосования. |
The harassment of the families of detainees by subjecting them to physical and psychological pressure has continued. |
Семьи задержанных лиц по-прежнему подвергаются притеснениям путем оказания на них физического и психологического давления. |
The Special Rapporteur also received reports of the continued harassment and pressuring of family members of journalists, particularly those who work for or with foreign outlets, particularly BBC Persian. |
Специальный докладчик также получил сообщения о непрекращающихся случаях притеснения членов семей журналистов, главным образом тех, кто работает на иностранные информационные агентства или сотрудничает с ними, в особенности с «Би-би-си Персиан», и оказания давления на родственников. |
AI recommended that the Government respect and observe the right of human rights defenders to undertake their legitimate work without the fear of harassment, criminal prosecution or other pressure. |
МА рекомендовала правительству уважать и соблюдать право правозащитников заниматься законной деятельностью без страха притеснений, уголовного преследования или иного давления. |
Australia continued to condemn Zimbabwe's systematic use of State-sponsored violence, intimidation and harassment, anti-democratic legislation and the use of food as a political tool. |
Австралия по-прежнему осуждает систематическое применение в Зимбабве при поддержке государства насилия, запугивания и преследований, антидемократического законодательства, а также использование продовольствия в качестве рычага политического давления. |
The harassment of the NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. |
В результате преследования НЛД и давления, постоянно оказываемого на его членов, некоторые из них были вынуждены выйти из партии. |
Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. |
Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
RSF noted that most of the press freedom violations were committed by non-State actors, although cases of police harassment and incidents of pressure exercised by Government officials still occurred. |
Организация РБГ отметила, что в большинстве случаев право на свободу печати нарушают негосударственные субъекты, хотя до сих пор имеют место случаи преследования журналистов со стороны полиции и оказания давления на них со стороны государственных должностных лиц. |
AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
Administrative harassment practices such as exercising indirect pressure through printing and distribution companies must cease, and the system of licensing and registration should to be overhauled in order to permit the widest possible dissemination of independent electronic and print media. |
Административной травле в виде, например, косвенного давления через издательские и распространительские компании, должен быть положен конец, а система лицензирования и регистрации должна быть коренным образом пересмотрена, с тем чтобы создать условия для максимально широкого распространения продукции независимых электронных и печатных средств массовой информации. |
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. |
В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
Reports have been received of harassment directed against Bosnian Croats in locations such as Sarajevo, Vares, Jablanica, Kraljevska Sutjeska and Guca Gora. |
Поступали сообщения о случаях психологического давления в отношении боснийских хорватов в таких пунктах, как Сараево, Вареш, Ябланица, Кралева-Сутьеска и Гуча Гора. |
The international public is insufficiently aware of the suffering and status of the Serbs outside the Federal Republic of Yugoslavia, especially in Croatia where they are subjected to permanent harassment and pressure such as dismissal from work and eviction from apartments. |
Международная общественность недостаточно осведомлена о страданиях и положении сербов за пределами Союзной Республики Югославии, особенно в Хорватии, где они на постоянной основе подвергаются таким актам запугивания и давления, как увольнения с работы и выселения из квартир. |
So far, none of her followers, be they party organizers, activists or sympathizers, has been subjected to intimidation or harassment, though surveillance continues unabated, but in a somewhat more courteous manner devoid of direct pressure. |
Никто из ее последователей, будь то партийные организаторы, активисты или симпатизирующие, пока не подвергался запугиванию или травле, хотя наблюдение за ними по-прежнему ведется, но несколько более деликатно, без прямого давления. |
They were also instructed to monitor all reports and allegations of harassment of journalists and of the exertion on them of undue pressure in connection with their legitimate professional activities. |
Также было дано указание о взятии на контроль всех заявлений и сообщений о фактах преследования журналистов и давления на них в связи с их законной профессиональной деятельностью. |
That report had provided a detailed overview of difficulties in the establishment and registration of human rights associations; State scrutiny into the management and activities of non-governmental organizations; administrative and judicial harassment and grounds and procedures for dissolution; and restrictions on funding. |
В докладе содержится подробный обзор трудностей, встречающихся при создании и регистрации правозащитных ассоциаций; методов государственного контроля за управлением неправительственными организациями и их деятельностью; случаев давления со стороны административных и судебных органов, оснований для их роспуска и соответствующих процедур; а также ограничений в отношении финансирования. |
Please comment on reports of abusive prosecutions, harassment, and other forms of pressure on lawyers (including fiscal pressure and closure of the Bar association to which they belong), in particular against those involved in sensitive cases. |
Просьба прокомментировать сообщения о необоснованных преследованиях, притеснении и других формах давления на адвокатов (включая финансовое давление и закрытие ассоциации адвокатов, к которой они принадлежат), в частности в отношении адвокатов, занимающихся резонансными делами. |
The Special Rapporteur received complaints from many female inmates that corrections officers threatened both their lives and those of their families by using personal information obtained from prison files, to exert mental harassment and pressure on the inmates. |
Специальный докладчик получала жалобы от многих женщин-заключенных на то, что сотрудники исправительных учреждений угрожают их жизни и жизни членов их семей, используя конфиденциальную информацию, взятую из тюремных досье, для оказания психологического давления на заключенных. |
Some NLD members of Parliament, democratically elected in 1991, continue to submit their resignation as a result, it is widely believed, of the continual harassment and the pressure they are facing from the authorities: |
Некоторые члены парламента от НЛД, избранные демократическим путем в 1991 году, продолжают отказываться от своих полномочий, как считается, из-за непрекращающихся преследований и давления, которым они подвергаются со стороны властей: |
Put an immediate end to all forms of pressure on and harassment of civil society organizations, as well as individual human rights defenders; and release immediately and unconditionally Ales Bialatski, and withdraw charges brought against him and other human rights defenders... |
Незамедлительно положить конец всем формам давления на организации гражданского общества и отдельных правозащитников и их притеснения; а также немедленно и без каких-либо условий освободить Алеся Беляцкого и снять с него и с других правозащитников все предъявленные им обвинения. |
OK, this is harassment. |
Так, это оказание давления. |
The deliberate policy of economic pressure such as the uprooting of trees, tax raids and administrative harassment has continued to be applied. |
По-прежнему применяются различные формы целенаправленного экономического давления; выкорчевываются плодовые деревья, проводятся рейды налоговой инспекционной службы, усиливается административное притеснение. |
In the past two decades, there has been a pattern of mass-scale pressure and harassment against civil society actors in Belarus involving recurring violence, specifically during or in the immediate aftermath of presidential and parliamentary elections. |
В последние два десятилетия системным явлением стало оказание массового давления на субъектов гражданского общества в Беларуси и их притеснение, включая периодические случаи насилия, особенно в период непосредственно до президентских и парламентских выборов и сразу после них. |
These events are typical of the general atmosphere of suspicion, pressure and open harassment to which many human rights NGOs are subjected, despite public recognition of their work by the Government. |
Эти факты свидетельствуют о существовании общей обстановки подозрительности, давления и очевидного преследования, в которой работают многие противозащитные НПО, несмотря на публичное признание их деятельности со стороны национального правительства. |
109.124. Thoroughly and transparently investigate and prosecute all alleged incidents of pressure in the form of harassment and lawsuits of journalists, editors and human rights defenders (Norway); |
109.124 тщательным и транспарентным образом расследовать и обеспечивать преследование в судебном порядке в связи со всеми предполагаемыми случаями давления на журналистов, редакторов и правозащитников, осуществляющегося в форме запугивания и судебных исков (Норвегия); |