So only a guilty verdict would suffice, but it still had to be qualified with a finding of insanity. |
Таким образом лишь обвинительный приговор с поправкой на выводы экспертизы по невменяемости удовлетворит общественность. |
He was the only defendant out of the six originally found guilty, whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. |
Он был единственным из шести обвиняемых, признанных виновными судом первой инстанции, чей приговор был оставлен в силе, и кто отбывал наказание в тюрьме. |
He was the only defendant out of the six originally found guilty whose conviction had been upheld and who was serving a prison sentence. |
Гуттерес был единственным осуждённым из шести подсудимых, обвинительный приговор которому вступил в силу и который отбывал наказание в тюрьме. |
They told me that if I didn't ensure that he was found guilty, they'd bring me up on charges. |
Они сказали мне, что, если я не смогу обеспечить обвинительный приговор этому мужчине, они сами посадят меня. |
In addition, one sentencing judgement on a guilty plea was rendered, as were three contempt judgements. |
В дополнение к этому Трибунал вынес один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и три решения о неуважении к суду. |
The trial lasted only two days. On 11 March 2011, the court found him guilty and sentenced him to 15 years in prison. |
Судебное разбирательство продлилось всего два дня. 11 марта 2011 года суд вынес обвинительный приговор и назначил обвиняемому меру наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
In the period 1999-2000, 15 charges of disseminating hate propaganda had been recorded; 12 cases had been fully investigated, resulting in two guilty pleas and one conviction. |
В период 1999-2000 годов было зарегистрировано 15 случаев обвинения в распространении человеконенавистнической пропаганды: 12 случаев были полностью расследованы, в результате чего в двух случаях обвиняемые признали себя виновными и раскаялись в содеянном, а в третьем случае был вынесен обвинительный приговор. |
When a person has not pleaded guilty to the charge the accused person can appeal against both sentence and conviction up to the Supreme Court. |
Если обвиняемый не признал себя виновным в предъявленном обвинении, он может обжаловать как решение, так и приговор суда перед любой вышестоящей судебной инстанцией, включая Верховный суд. |
In exchange for cooperation with the prosecution in other cases and for his guilty plea, the Prosecutor recommended a sentence not exceeding 11 years imprisonment. |
В обмен на сотрудничество с обвинением по другим делам и его признание вины Обвинитель рекомендовала вынести приговор о лишении свободы на срок, не превышающий 11 лет. |
The defendants were found guilty and were expected to be sentenced in July 2003.33 However, by the end of 2003, the three-year-old Daewoosa case had not yet seen its conclusion. |
Обвиняемые были признаны виновными, и приговор им должен был быть вынесен в июле 2003 года33. |
It should be underscored, however, that the guilty verdict and sentence against Akayesu and the life sentence imposed on Kambanda are not final since the convicted have lodged appeals. |
Однако следует подчеркнуть, что обвинительный приговор в отношении Акайесу и пожизненное заключение, объявленное по делу Камбанды, не являются окончательными решениями, поскольку оба осужденных подали апелляции. |
Of the new individuals indicted, one pleaded guilty and was sentenced, and the remaining nine are expected to be tried in a total of three cases, all of which are presently in the pre-trial phase. |
Из десяти, которым были предъявлены обвинительные заключения, один признал свою вину и в отношении него был вынесен приговор, а остальные девять человек, как предполагается, будут преданы суду по в общей сложности трем делам, все из которых в настоящее время находятся на досудебной стадии. |
To the contrary, the author's then-Counsel had specifically requested that Potter J. be the Judge to sentence the author after the jury delivered its guilty verdict. |
Напротив, адвокат, защищавший автора в то время, настоял на том, чтобы именно судья Поттер огласила приговор после вынесения обвинительного вердикта судом присяжных. |
After the recent re-examination of the case (exact dates or Court name not provided), Boyumurodov was found guilty on only one count, but his punishment was confirmed and remained 25 years' of imprisonment. |
После недавнего пересмотра этого дела (точные даты или названия суда не указаны) г-н Боймуродов был признан виновным только по одному пункту обвинения, но его приговор был подтвержден, и это по-прежнему 25 лет лишения свободы. |
Section 3 relates to all SANDF members subject to the Code, that is, persons who can be charged and sentenced if found guilty by a military or civil court. |
В статье З говорится о том, что все военнослужащие ЮАНОС подчиняются положениям дисциплинарного устава, т.е. им может быть предъявлено обвинение и в случае признания вины в военном или гражданском суде им может быть вынесен приговор. |
Judgements in criminal proceedings in which the guilty party is ordered to pay damages may be executed by imprisonment, the duration of which is determined by the trial court. |
Возмещение ущерба по уголовному делу предусматривает лишение свободы на срок, который определяет судебный орган, постановляющий соответствующий приговор. |
The criminal proceedings against Mr. Magnitsky were transferred to Tver District Court in Moscow, which on 11 July 2013 found him guilty as charged. |
Уголовное дело по обвинению С.Л. Магницкого было передано в Тверской районный суд города Москвы, которым 11 июля 2013 года постановлен обвинительный приговор. |
In addition, the military high court of Nyamirambo tried and found guilty Major Claver Rugambwa et al. Vs the Military Prosecution. |
Помимо этого в Ньямирамбо военный суд рассмотрел дело «Майор Клавер Ругамбва и др. против Военной прокуратуры» и вынес обвинительный приговор. |
In addition, Mrs. Biljiana Plavsic entered a plea of guilty to reduced charges and was sentenced in February 2003. |
Г-жа Биляна Плавшич признала себя виновной по сокращенному списку обвинений, и в феврале 2003 года ей был вынесен приговор. |
In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
(c) Three staff members found guilty: one sentenced to a year in prison and absolute disqualification for eight years, for torture; the other two fined for assault. |
с) три приговора должностным лицам: приговор одному лицу за применение пыток - один год тюремного заключения и восемь лет поражения во всех правах; двум другим лицам - штраф с учетом отсутствия вреда здоровью заключенных. |
Since June 2007, in addition to the 27 completed cases involving 33 accused, there has been one conviction on a plea of guilty and four single-accused cases have been completed and await judgement. |
С июня 2007 года, помимо 27 завершенных дел, по которым проходили 33 обвиняемых, был вынесен один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и было завершено рассмотрение четырех дел с одним обвиняемым в каждом, и в настоящее время они находятся на стадии вынесения решений. |
Both sides appealed, the prosecution against acquittal on the genocide count, and Goran Jelisić against sentence on the counts on which he had pleaded guilty, together with a challenge to cumulative convictions. |
Обе стороны обжаловали это решение: обвинение обжаловало оправдательный приговор по обвинению в геноциде, а Горан Елисич обжаловал приговор по тем пунктам, по которым он сам признал себя виновным, а также оспорил сложение сроков, предусмотренных в приговорах. |
Though many of the charges in the Khodorkovsky case exceeded the statute of limitations, this didn't prevent the court, not only from considering them, but also from passing a guilty verdict on them. |
По значительной части эпизодов, фигурирующих в деле Ходорковского, истекли сроки давности, что не помешало суду не только рассмотреть эти эпизоды, но и вынести по ним обвинительный приговор. |
Even Albert Wright, Kiszko's solicitor, thought that his client was guilty but that it was a case of diminished responsibility and that therefore he should not have been convicted outright of murder. |
Даже его солиситор, Алберт Райт, считал Кишко виновным, но полагал, что это был случай ограниченной вменяемости и что приговор не должен был быть таким суровым. |