GSS justified the policy on security grounds, but Abed a-Razak charged that the policy was an illegitimate pretext that violated the prisoners' rights. |
СОБ оправдывает такие действия, обосновывая их обеспечением безопасности, однако Абдель Разек заявил, что такие действия осуществляются под незаконным предлогом, в результате чего нарушаются права заключенных. |
On 4 October 1994, the IDF and the GSS arrested 30 residents of Fitunia, in the Ramallah District, following the discovery of an ammunition and weapons cache in the village. |
4 октября 1994 года ИДФ и СОБ арестовали 30 жителей Фитунии в районе Рамаллаха после обнаружения склада боеприпасов и оружия в этом селении. |
There again, however, the Court had stressed that its rescinding of the order could not be construed as authorizing the use of methods that did not accord with the law or the guidelines given to GSS. |
При этом Суд также подчеркнул, что отмена запрета отнюдь не означает разрешения применять методы допроса, противоречащие закону или директивам, данным СОБ. |
Interviewed for the first time since the incident, the agent told the Yediot Aharonot daily that he had carried out the execution on the orders of the then head of the GSS. |
Давая впервые после инцидента интервью, агент сказал корреспонденту ежедневной газеты "Едиот Ахронт", что он осуществил казнь по приказу бывшего руководителя СОБ. |
The High Court's decision to overturn the interim order prohibiting the GSS from exercising physical pressure during the interrogation of Mr. Hamadan was mainly based on the claim of the State Attorney's office that Mr. Hamadan's was a "ticking bomb" case. |
Решение Высокого суда отменить временное предписание, запрещающее СОБ оказывать физическое давление в ходе допросов г-на Хамадана, было главным образом обосновано заявлением государственной прокуратуры, согласно которому дело г-на Хамадана представляет собой "бомбу замедленного действия". |
The justice who heard the appeal did, however, order the security agency to permit eye contact between the two and instructed the State's Attorney to respond to Boulos' claims that the GSS agents were keeping her from sleeping and from receiving medical care. |
Тем не менее судья, заслушавший апелляцию, распорядился, чтобы вышеупомянутое агентство разрешило визуальный контакт между этими двумя лицами и чтобы Государственный прокурор отреагировал на заявления Булоса о том, что агенты СОБ не дают ей спать и пользоваться медицинскими услугами. |
On 23 April, it was reported that during the previous days the IDF had started gradually to lift the closure imposed on Hebron and Halhoul following the killing of three Hamas activists by the GSS and a Border Police undercover unit on 16 April. |
23 апреля поступило сообщение о том, что в предыдущие дни ИДФ начали постепенно открывать Хеврон и Хальхуль, которые были закрыты после того, как СОБ и секретное подразделение пограничной полиции 16 апреля убили трех активистов движения "Хамас". |
In addition, the Court was requested to issue an interim order banning the GSS from interrogating them pending a deliberation on their appeal. (Ha'aretz, 14 December) |
Они также просили Суд принять временное постановление, запрещающее СОБ допрашивать их до тех пор, пока их просьба не будет рассмотрена. ("Гаарец", 14 декабря) |
The first one was sent on behalf of Naziha Sa'id Akadar Abu-O, who was reportedly arrested on 26 September 1998 and who has since been held in incommunicado detention at the GSS interrogation unit of the Kishon detention centre. |
Первый из них - в отношении Назиха Саида Акадар Абу-О, который был арестован 26 сентября 1998 года и с тех пор содержится без связи с внешним миром в следственном отделе СОБ в центре содержания под стражей Кишон. |
On 11 February, it was reported that the GSS had begun to use opaque eyeglasses to restrict the vision of prisoners when they are transported between holding rooms and interrogation rooms, instead of covering their heads with cloth sacks as had been done in the past. |
11 февраля поступило сообщение о том, что сотрудники СОБ стали заставлять заключенных одевать светонепроницаемые очки, когда те вызываются на допрос или возвращаются с допроса, отказавшись от предыдущей практики, когда на голову заключенного надевался мешок из ткани. |
The CDI representative expressed fears that GSS was employing illegal interrogation methods against the detainee who had three times been issued with orders prohibiting him from meeting a lawyer. (Ha'aretz, 4 March) |
Представитель ЦЗПЧ выразил опасения, что СОБ использовали незаконные методы допросов в отношении этого заключенного, которому трижды отказывали во встрече с адвокатом. ("Гаарец", 4 марта) |
The review hearing for Mr. Qatamish's administrative detention was scheduled for 12 May 2011, but the GSS, which was due to present the secret evidence against Mr. Qatamish to the judge, failed to appear. |
Судебное рассмотрение вопроса об административном задержании г-на Катамиша было назначено на 12 мая 2011 года, однако представители СОБ, которые должны были представить судье секретную информацию, уличающую г-на Катамиша, на заседание не явились. |
They argued that this proved that the GSS had misled the High Court in the information it had provided to it so that it could interrogate Mr. Hamadan using physical means. (Ha'aretz, 18 December) |
Они указали, что это обстоятельство служит доказательством того, что СОБ в представлявшейся Высокому суду информации вводила его в заблуждение, с тем чтобы ее сотрудники могли допрашивать г-на Хамадана с применением мер физического воздействия. ("Гаарец", 18 декабря) |
On 15 December 1994, it was reported that some 1,000 Hamas activists and their collaborators had been arrested by the GSS since the Tel Aviv bus bombing on 19 October 1994. (Ha'aretz, 15 December 1994) |
15 декабря 1994 года сообщалось о том, что СОБ арестовала после взрыва автобуса в Тель-Авиве 19 октября 1994 года около 1000 активистов "Хамаса" и их пособников. ("Гаарец", 15 декабря 1994 года) |
If there is no progress in his interrogation, it will probably be impossible to put the suspect under detention, based upon the information as presented to me in the GSS report. (Ha'aretz, 26 February) |
Если его допрос не выявит ничего нового, то, основываясь на той информации, которую я получил от СОБ, дальнейшее содержание под стражей подозреваемого может оказаться невозможным . ( Гаарец , 26 февраля) |
On 16 September 1994, the Haifa District Court rejected the appeal of brothers Eitan and Yehoyada Kahalani, from Kiryat Arba, against the extension of their remand and against the conditions of their detention, including allegations of mistreatment by the GSS. |
16 сентября 1994 года районный суд Хайфы отклонил ходатайство жителей Кирьят-Арбы братьев Эйтана и Йехояды Кахалани с обжалованием решения о продлении срока их пребывания под стражей и с жалобой на условия содержания, в том числе на плохое обращение с ними со стороны сотрудников СОБ. |
He claimed that GSS interrogators maintained him in the "shabbah" position, that is, placed on a small stool, with his hands tied behind his back and a sack placed on his head, with loud music playing in the background. |
Он заявил, что сотрудники СОБ, которые вели допрос, держали его в положении "шаббах", т.е. со связанными за спиной руками и мешком на голове сажали на низкий табурет и включали музыку на полную громкость. |
The bodies which are supposed to keep the GSS under scrutiny and ensure that interrogations are conducted lawfully act, instead, |
Органы, призванные контролировать СОБ и следить за тем, чтобы допросы проводились в соответствии с законностью, вместо этого механически одобряют решения СОБ . |
Despite the novelty of the procedure, the Supreme Court, recognizing the importance to the judiciary of keeping the protection of the rights of persons under GSS interrogation under direct review, had started to consider such petitions urgently. |
Хотя данная процедура является беспрецедентной, Верховный суд, полностью осознавая необходимость для судебной власти обеспечивать непосредственный контроль за соблюдением прав лиц, допрашиваемых сотрудниками СОБ, взял на себя обязанность по незамедлительному рассмотрению этих жалоб. |