Beilin believed that the wording of the bill granted GSS sweeping powers that were out of place in a democracy based on the transparent rule of law. |
Бейлин заявил, что содержащиеся в законопроекте формулировки предоставляют СОБ неограниченные права, что недопустимо в демократическом обществе, основанном на транспарентном примате права. |
In response to the petition, the State Attorney's Office and GSS had denied using the methods alleged by Sheikh at any time since his detention on 4 July 1999. |
Отвечая на обвинения, содержащиеся в этой петиции, Государственная прокуратура и СОБ отрицали использование методов, о которых говорил Шейх, когда бы то ни было с момента его задержания 4 июля 1999 года. |
It revealed large-scale use of torture by GSS interrogators, systematic overstepping of the Landau guidelines and lying about their compliance with them, and superiors not preventing the practice. |
В нем сообщалось о широкомасштабном применении пыток следователями СОБ, систематических нарушениях принципов Ландау и ложных отчетах об их соблюдении, а также о непринятии руководством мер по предупреждению подобной практики. |
According to Judge Zicherman's ruling, the man was to be released on 1 February 1998, provided that the GSS did not oppose the decision and request that he be served with a new administrative detention order. |
Согласно постановлению судьи Зикермана, этот человек должен быть освобожден 1 февраля 1998 года при условии, что СОБ не будет возражать против этого постановления и не попросит о том, чтобы ему был вручен новый ордер об административном задержании. |
On 15 October, the High Court of Justice ordered the GSS to give a defence lawyer advance notice should it plan to use force in interrogating his client, a suspected Islamic militant. |
15 октября Высокий суд отдал распоряжение СОБ заранее уведомить адвоката защиты в том случае, если она намерена применить силу при допросе его клиента, подозреваемого в том, что он является исламским боевиком. |
GSS interrogation methods could not be described in broad terms because certain techniques were not always used - their use depended, rather, on the exigencies of the situation - and the decision was taken by the hierarchical superiors. |
О методах ведения допросов, используемых СОБ, нельзя говорить в общих словах, поскольку некоторые приемы используются не во всех случаях, а только в конкретных обстоятельствах, при этом такое решение принимается вышестоящими руководителями. |
He was subjected to blows and threats (mainly that the GSS would declare he was a collaborator) and was tied in painful positions. |
Его подвергали избиению и угрозам (главным образом угрозе того, что СОБ объявят его "коллаборационистом") и держали его связанным в положении, вызывающем болезненные ощущения. |
Anomalies had been found in four cases and had been dealt with administratively within GSS, and sanctions taken against those involved. |
В четырех случаях были обнаружены нарушения, которые были урегулированы в административном порядке в рамках СОБ, при этом в отношении замешанных в них лиц были приняты соответствующие санкции. |
From this we conclude that a GSS investigator, whose duty is to conduct interrogation according to the law, is subject to the same restrictions applicable to a police interrogation. |
Из этого мы делаем вывод о том, что на следователя СОБ, в обязанности которого входит проведение допросов в соответствии с законом, распространяются такие же ограничения, что и на сотрудника полиции . |
Speaking with reporters, Abu Salah stated that her interrogation had been long and difficult and that the GSS interrogators had threatened not to allow her to return to Syria anymore. |
В разговоре с репортерами Абу Салах заявила, что ее допрос был долгим и тяжелым и что допрашивавшие ее лица из СОБ угрожали тем, что они больше не пустят ее в Сирию. |
In a more recent case, Muhammed Abdel Aziz Hamdan (HCJ 8049/96), the High Court again cancelled an interim injunction, which had been issued against the GSS following a petition by Hamdan, to abstain from the use of any physical pressure throughout his interrogation. |
В связи с более недавним делом, касавшимся Мухаммеда Абделя Азиза Хамдана (ВС 8049/96), Высокий суд вновь отменил действие временного распоряжения, которое было издано в отношении СОБ после заявления Хамдана и предусматривало неиспользование сотрудниками СОБ каких-либо методов физического давления в ходе его допроса. |
The Supreme Court, having heard the attorney for the GSS and having received intelligence materials submitted to it with the consent of the petitioner, decided that the measure was justifiable on security grounds and in the interests of the investigation. |
Заслушав уполномоченного представителя СОБ и получив разведывательные материалы, представленные ему с согласия г-на Сабы, Верховный суд постановил, что указанное решение является оправданным по соображениям безопасности и в интересах следствия. |
The Committee would like to know how many members of the GSS had been brought to trial as a result of investigations, during 1995 and 1996, for example, whether they had been convicted, and the nature of the sentence. |
Комитет хотел бы знать число сотрудников СОБ, в отношении которых были проведены судебные расследования, например в 1995 и 1996 годах, были ли они осуждены и какое наказание им было вынесено. |
The report noted that the lack of occupation led the youths to commit violent acts and that minors who were under interrogation by GSS were not permitted to receive family visits or meet a probation officer. |
В докладе отмечается, что безделье подтолкнуло их к совершению актов насилия и что тем подросткам, которых допрашивали СОБ, было запрещено встречаться с членами семей или с сотрудником службы пробации. |
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. |
Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
The GSS claimed that the intensive interrogation of the activist, who had been arrested at the beginning of December and had not been allowed to talk with a lawyer since, was aimed at thwarting fatal attacks. |
СОБ заявила, что интенсивный допрос этого активиста, который был арестован в начале декабря и которому с того времени было запрещено иметь контакты с адвокатом, проводился с целью сорвать проведение жестоких акций. |
On 5 June, it was reported that during the previous days the GSS and the IDF had arrested 45 Hamas members suspected of belonging to Izz al-Din al-Qassam, the military wing of Hamas. |
5 июня сообщалось о том, что в предыдущие дни СОБ и ИДФ арестовали 45 членов "Хамас", подозреваемых в принадлежности к группировке "Из-аль-дин-аль-Кассам", военному крылу "Хамас". |
On 16 July, unidentified gunmen arrived at the home of a GSS collaborator in Beit Awa and opened fire through the windows, killing the collaborator and his brother-in-law (see list). |
16 июля неопознанные вооруженные люди прибыли в Бейт-Ава к дому человека, сотрудничавшего с СОБ, и открыли через окна огонь, убив коллаборациониста и его двоюродного брата (см. список). |
The appeal charged that GSS interrogators could not justify continued torture of the detainee with the argument of the "ticking bomb" since two months had already elapsed since the detainee's arrest and one week had gone by since his confession. |
В апелляции утверждается, что ведущие допрос сотрудники СОБ не могут оправдывать применение пыток к задержанному доводами насчет "тикающей бомбы", поскольку прошло уже два месяца с момента ареста задержанного и одна неделя с момента признания. |
During the hearings themselves the Court considered whether the GSS investigators had acted within the law, while examining the general background and objectives of the investigation and the methods used. |
В ходе самого заседания Суд рассматривает вопрос о том, действовали ли следователи СОБ в рамках закона, принимая во внимание как общий контекст расследования, так и цели и используемые методы. |
To carry out its objectives and functions, the GSS has been given various powers, including conducting investigations, gathering and receiving information, powers of arrest and search, and search powers for intelligence purposes. |
Для выполнения этих задач и функций СОБ наделяется различными полномочиями, включая проведение расследований, сбор и получение информации, право производить аресты и обыски, а также право добывать сведения в разведывательных целях. |
In 1994, in accordance with the recommendations of the Landau Commission that there be external oversight of General Security Service activities, responsibility for claims of maltreatment by GSS interrogators was also transferred to DIPP, described above, under the direct supervision of the State Attorney. |
В 1994 году в соответствии с рекомендациями Комиссии Ландау о необходимости внешнего контроля за деятельностью Службы общественной безопасности полномочиями по разбирательству жалоб на жестокое обращение со стороны проводящих допросы сотрудников СОБ был также наделен упомянутый выше орган - ОРДП, который находится в непосредственном подчинении Государственного прокурора. |
He welcomed the very detailed statistical paragraph 82 of the report, he noted a disparity between the number of complaints filed for maltreatment on the part of the GSS and the number of times that proceedings had led to penal sanction. |
Г-н Мавромматис выражает удовлетворение по поводу очень подробных статистических данных; в пункте 82 доклада он отмечает диспропорцию между числом жалоб, поданных в связи с грубым обращением со стороны сотрудников СОБ, и числом разбирательств, в результате которых были вынесены определенные санкции. |
Since police officers were not authorized to exercise any physical pressure, the proposed amendment was sufficient for educating police; the GSS was another matter, but it had nothing to do with the criminal process or the amendment to the Evidence Ordinance. |
Поскольку сотрудникам полиции не разрешается оказывать никакого физического давления, предлагаемая поправка является достаточной для обучения сотрудников полиции; что же касается СОБ, то это иной вопрос, однако он никоим образом не связан с уголовным судопроизводством или с поправкой к Указу о свидетельских показаниях. |
In response to questions raised concerning the procedure of prolonged cuffing, the GSS Interrogation Department had issued special directives both to the police personnel and to its own interrogators regarding the manner of cuffing with the aim of preventing injury to detainees. |
Отвечая на вопросы по поводу процедуры продолжительного содержания в наручниках, он отмечает, что Следственный отдел СОБ издал специальные директивы, предназначенные как для персонала полиции, так и для ее следователей, в отношении применения наручников в целях предотвращения травмирования лиц, содержащихся под стражей. |