Before taking up the question of the mid-term review as such, I would first of all like to place the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) in its historic context so that we can better grasp its importance. |
Прежде чем перейти к вопросу о среднесрочном обзоре, я хотел бы прежде всего поставить Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы в определенный исторический контекст, с тем чтобы мы могли осознать ее важность. |
But in order to have mandates that meet these conditions, it is necessary first of all to grasp the profound change that has taken place in the nature of conflicts. |
Однако для того, чтобы иметь мандаты, которые отвечают этим критериям, необходимо прежде всего осознать глубокие изменения, происходящие в характере конфликтов. |
Globalization of the international economy has proceeded with unstoppable momentum since Rio and is reshaping our world in ways that we still have fully to grasp and understand. |
После Конференции в Рио-де-Жанейро неуклонно происходила глобализация международной экономики, которая привносит такие изменения в наш мир, которые нам еще предстоит полностью осознать и понять. |
The failure last month to reach consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 world summit, which was reflected in the omission of those subjects from the outcome document, demonstrated our inability to grasp the gravity of existing and emerging threats to international security. |
Невозможность достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения на состоявшемся в прошлом месяце Всемирном саммите 2005 года, в результате чего эти темы не вошли в итоговый документ, продемонстрировала нашу неспособность осознать всю серьезность существующих и возникающих угроз международной безопасности. |
It seems that we are so concerned with the details that we are unable to grasp the wider picture of the reforms. |
Похоже, мы настолько озабочены деталями, что не в состоянии осознать более широкую картину реформ. |
Civil society must be compassionate but resolute, helping suffering peoples let go of negative ill feelings, grasp the value of reconciliation, concentrate on reintegration and reconstruction and rehabilitate society through hard work and dedication. |
Гражданское общество должно проявлять не только сострадание, но и решительность, помогая страдающим людям избавиться от негативных враждебных настроений, осознать важность примирения, сосредоточиться на реинтеграции и реабилитации общества посредством упорного труда и самоотверженности. |
This is a truth that we should grasp and imbibe, internalize in our thought and action and hold on to as if our joined destiny depended upon it. |
Это истина, которую мы должны осознать и воспринять, закрепить в своих мыслях и действиях и которой мы должны следовать, как если бы от нее зависела наша общая судьба. |
We hope that a detailed and objective examination of this concept by the Organization will enable us to grasp its true scope and implications and to find ways of integrating it harmoniously into the international legal order, without any kind of distortion. |
Мы надеемся, что подробное и объективное обсуждение этой концепции в Организации позволит нам осознать ее подлинный охват и последствия, а также найти пути для ее гармоничного включения в международный правовой порядок без всякого искаженного толкования. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. |
И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
Throughout time, biodiversity has been essential to human existence, but it is often difficult to grasp its importance, and particularly of the risks run by losing it. |
На протяжении всей истории человечества биоразнообразие служило источником его существования, однако зачастую нам бывает нелегко осознать его значимость и в особенности связанные с его утратой риски. |
Perhaps he could not fully grasp its power, but his killing prowess would prove useful, I was certain, should I run into any more mutants or nomads. |
Вероятно, он не в силах полностью осознать их мощь, но его умение убивать может оказаться полезным, на тот случай, полагаю, если мы столкнемся с мутантами или кочевниками. |
I urge all States, and especially the nuclear-weapon States, to grasp the urgency of this message, to capitalize on present opportunities and to find ways to eliminate the dangers these weapons still represent for mankind. |
Я призываю все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, осознать насущность этой проблемы, воспользоваться имеющимися возможностями и найти пути устранения угрозы, которую эти виды оружия по-прежнему представляют для человечества. |
It's hard to grasp what would've happened, or could've happened, in some other world did happen. |
Тяжело осознать то, что случилось бы, то, что могло случиться, и случилось в каком-нибудь другом мире. |
The end of the bipolar balance and of the uncertain and tumultuous period to which it gave rise have provided the United Nations a warning signal to grasp all of the changes under way and to seek appropriate solutions to the numerous problems that continue to arise. |
Конец биполярного равновесия и, как следствие, неопределенного и беспокойного периода, был для Организации Объединенных Наций тревожным сигналом к тому, чтобы осознать все происходящие изменения и попытаться найти соответствующие решения многочисленным проблемам, которые продолжают возникать. |
Above all, the international community had to fully grasp the linkage of efforts to tackle climate change with those to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs, and deal with the effects of the recent global crisis. |
Помимо всего прочего, международному сообществу необходимо полностью осознать связь между усилиями по борьбе с изменением климата и усилиями по достижению согласованных международных целей в области развития, включая ЦРТ, и устранению последствий недавнего глобального кризиса. |
Stimulate women's participation in the public arena so that they grasp the importance of having a voice in all national forums, especially Congress; |
Шире привлекать женщин к участию в государственной жизни, чтобы помочь им осознать значимость своего участия во всех сферах жизни страны, прежде всего, представительства в конгрессе. |
Finally, it is our duty, through teaching, studies and all other appropriate means, to enable everyone to grasp the significance and the scope of and the need for international law in the edification and the advent of a world of peace. |
В заключение, нашим долгом является с помощью обучения, исследований и других соответствующих средств позволить каждому осознать значение и охват международного права и необходимость в нем на пути к созиданию и установлению мира. |
It should put the international community's role in a clear perspective and help the Security Council itself fully to grasp the most complex challenge that the United Nations faces in that region, which is particularly critical to international peace and security. |
Оно способствовало бы четкому определению будущей роли международного сообщества и помогло бы Совету Безопасности в полной мере осознать исключительно сложную задачу, которая стоит перед Организацией Объединенных Наций в этом регионе и имеет исключительно важное значение для международного мира и безопасности. |
(b) Values and attitudes: constitutional and human rights values are presented in a way that encourages learners to view them positively and to grasp their importance for individuals and society; |
Ь) ценности и взгляды: ценности Конституции и прав человека излагаются таким образом, чтобы поощрить учащихся рассматривать их позитивно и осознать их большое значение для индивида и общества; |
It's impossible to grasp just how powerful love is. |
Невозможно осознать, насколько велика любовь |
Some require time to fully grasp its significance. |
чтобы полностью осознать своё предназначение. |
But the adversary facing the NATO alliance today is much more difficult to grasp and to fathom than before, though its sources are terribly familiar. |
Но сегодня гораздо сложнее, чем вчера, осознать и полностью понять врага, которому противостоит альянс НАТО, хотя его основы ужасно знакомы. |
I know this is hard for you to grasp, but I'm not there to go out to dinner. I'm there to learn. |
Я понимаю, тебе трудно это осознать, но я туда еду не по гостям ходить, а учиться. |
We cannot yet fully grasp its implications, but it is fundamentally transforming the nature of power in the twenty-first century, in which all states exist in an environment that even the most powerful authorities cannot control as they did in the past. |
Мы еще не можем в полной мере осознать ее последствия, однако она в корне меняет характер власти в двадцать первом веке, где все государства существуют в среде, которую, в отличие от былых времен, не может контролировать полностью даже самая мощная власть. |
We can never seem to grasp it in its totality. |
Мы никогда полностью не сможем осознать его. |