In 2004 the European Commission responded favourably to Croatia's application to join EU, granting candidate country status to the latter, and negotiations are expected to start soon. |
В 2004 году Европейская комиссия положительно откликнулась на заявление Хорватии о приеме в ЕС, предоставив ей статус страны-кандидата, и вскоре ожидается начало переговоров. |
Receiving States should recognize the contribution to their economies of migrant workers by granting such workers the opportunity to remain with regular status and to integrate into Society, if that is their wish. |
Принимающие страны должны признать важный вклад, который вносят в их экономику трудящиеся-мигранты, предоставив им возможность оставаться в стране на законных основаниях и, если они этого пожелают, интегрироваться в общество. |
The possibility of the colony was established when the Parliament of the United Kingdom passed the Australian Constitutions Act in 1850, granting the right of legislative power to each of the six Australian colonies. |
Возможность самоуправления колонии появилась в 1850 году, когда парламент Британии принял Закон об австралийских колониях, предоставив им всем право законодательной власти. |
itute for Human Rights within the field of ethnic equality by granting the Institute the power to handle individual complaints on racial or ethnic discrimination both in and outside the labour market. |
В 2003 и 2004 годах парламент постановил еще больше расширить полномочия Института прав человека в области обеспечения этнического равенства, предоставив ему право рассматривать индивидуальные жалобы в связи с дискриминацией по признакам расы и этнического происхождения как на рынке труда, так и в других сферах. |
Governments need urgently to empower these people by granting them secure tenure and access to land and decision-making about its use. |
Правительствам необходимо безотлагательно создать для этих людей соответствующие условия, гарантировав им право на владение землей и доступ к земельным участкам, а также предоставив им возможность принимать решения относительно использования земли. |
Moreover, the draft bill recommends the replacement of maternity leave with parental leave, granting of parental leave rights to parents in situations of adoption and full involvement of the father in the care and raising of the children. Job Security |
Кроме того, в законопроекте предлагается заменить отпуск по беременности и родам родительским отпуском, предоставив право на отпуск обоим родителям в случае усыновления ребенка и для обеспечения активного участия отца в уходе за ребенком и его воспитании. |