In the early 15th century, Vytautas the Great reformed the army of the Grand Duchy of Lithuania further: as there were not enough warriors, Vytautas relieved soldiers from taxes and labour on the land by granting them veldamai status, a class of dependent peasants. |
В начале XV века Витовт продолжил реформу армии Великого княжества Литовского: так как не было достаточного количества воинов, Витовт освободил солдат от налогов и труда на земле, предоставив им звание veldamai, статус зависимых крестьян. |
In a 2002 amendment, the legislator extended the single parent privilege under the Sick Pay Law, 5753-1993"), granting a 12-day leave to tend to a sick child. |
В поправке, принятой в 2002 году, законодатели расширили льготы для родителей-одиночек в соответствии с Законом об оплачиваемом отпуске по болезни, 5753-1993), предоставив 12-дневный отпуск для ухода за больным ребенком. |
Also calls upon the two parties, in particular UNITA, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; |
призывает также обе стороны, в частности УНИТА, всемерно сотрудничать с гуманитарными организациями, предоставив им все необходимые гарантии безопасности и свободу передвижения для облегчения их работы; |
The difficulty was eventually overcome and the decision to release him was followed by effect, since the country where he is currently residing has agreed to cooperate by granting him asylum. His acquittal was definitely confirmed on 3 July 2002 by the Appeal Chamber of the ICTR. |
Эта трудность была в конечном итоге преодолена, а решение о его освобождении выполнено, поскольку та страна, в которой он находится в настоящее время, согласилась сотрудничать, предоставив ему убежище, а его оправдание было окончательно подтверждено З июля 2002 года Апелляционной палатой МУТР. |
In granting women the right to vote in 1984, Liechtenstein made a comparatively late but energetic start in its policy on women and in realizing the principle of gender equality. |
Предоставив женщинам право голоса в 1984 годы, Лихтенштейн относительно поздно, но энергично приступил к претворению в жизнь своей политики поддержки женщин и осуществлению принципа равенства мужчин и женщин. |
It was essential not only to recognize the role of women in eradicating poverty but also to empower women by granting them equal rights and providing them with full access to education, training, employment opportunities, technology and economic and financial resources. |
Крайне важно не только осознать роль женщин в искоренении нищеты, но и расширить права и возможности женщин, предоставив им равные права и обеспечив им полный доступ к образованию, профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства, технологическим, экономическим и финансовым ресурсам. |
The new Code, as adopted, improved the situation of Beninese women in respect of marriage, divorce, inheritance and parental authority, granting them the same rights as men. |
Принятый новый Кодекс улучшил положение бенинских женщин в отношении вступления и расторжения брака, прав наследования и родительских прав, предоставив им такие же права, как и мужчинам. |
States have also strengthened regulation of recruitment agencies and employers by imposing sanctions and penalties for abuse of migrant workers (Lebanon) and by granting workers the right to find another employer (Jordan). |
Государства также ужесточили правила работы бюро по трудоустройству и работодателей, предусмотрев санкции и штрафы в случае жестокого обращения с рабочими-мигрантами (Ливан), а также предоставив рабочим право найти другого работодателя (Иордания). |
By excluding these States and civil society from our work, and by not granting them the full right to participate appropriately in our meetings, we are depriving ourselves of the benefits of their ideas, their knowledge and their experience. |
Исключив эти государства и гражданское общество из нашей работы, т.е. не предоставив им полного права на надлежащее участие в наших заседаниях, мы лишаем себя ценного подспорья в виде их идей, их знаний и опыта. |
122.97. Take concrete measures to allow the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea to fully implement her mandate, including granting her unfettered access to the country (Sweden); |
122.97 принять конкретные меры для того, чтобы Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее могла полноценно выполнять свои функции, в том числе предоставив ей беспрепятственный доступ в страну (Швеция); |
In the light of the findings set out above, it is imperative for the Council to strengthen the work of the Special Rapporteur by granting him the resources he needs to do his work more effectively, and to enable him to expand his activities. |
В свете упомянутых проверок представляется крайне необходимым, чтобы Совет обеспечил усиление деятельности Специального докладчика, предоставив необходимые средства для углубления его работы и облегчения дальнейшего развертывания его деятельности. |
The host Government may either transfer to the project company title to the land or facilities or retain title thereto, while granting the project company a right to use the land or facilities and build upon it. |
Правительство принимающей страны может либо передать проектной компании правовой титул на землю или объекты или же сохранить за собой такой правовой титул, предоставив проектной компании право пользоваться земельным участком или объектом или осуществлять на них строительство. |
(b) Regularize the status of "internally displaced persons" from Kosovo residing in Montenegro by granting them a proper legal status to minimize the risk of statelessness; and |
Ь) урегулировать статус "внутренне перемещенных лиц" из Косова, проживающих в Черногории, предоставив им надлежащий юридический статус для сведения к минимуму риска безгражданства, и |
Urges States to reform nationality laws that discriminate against women by granting equal rights to men and women to confer nationality to their children and regarding the acquisition, change or retention of their nationality; |
настоятельно призывает государства внести поправки в законы о гражданстве, дискриминационные по отношению к женщинам, предоставив мужчинам и женщинам равные права передачи гражданства своим детям, и касающиеся приобретения, смены или сохранения их гражданства; |
Indeed, he may not even object to ruining the EU's entire legislative engine by granting national parliaments a veto. |
Действительно, он, возможно, даже не возражал бы против разрушения всей законодательной машины ЕС, предоставив национальным парламентам вето. |
The State Housing Agency has been very much involved and given its support by granting them loans for 90 per cent of the building cost of their rental flats. |
Государственное агентство по вопросам жилья принимает значительное участие в строительстве квартир, сдаваемых в аренду студентам, и оказало поддержку, предоставив займы в сумме, составляющей 90% расходов на строительство этого жилья. |
ALOS-LDH recommended strengthening the Centre for Equal Treatment (CET) by granting it locus standi and adding nationality as one of the grounds for addressing CET. |
ОСДЛ-ЛПЧ рекомендовала укрепить Центр за равенство в обращении (ЦРО), предоставив ему возможность ходатайствовать о привлечении к судебной ответственности и отнести вопрос о гражданстве к основаниям, по которым можно было бы обращаться в ЦРО. |
So, in 1319 he concluded a treaty with the Venetians, the Genoa's main rivals, granting them the same privileges as the Genoese as long as they paid their dues. |
Так, в 1319 году Алексей заключил договор с венецианцами, главными конкурентами генуэзцев, предоставив им те же привилегии, что и генуэзцам. |
The Security Council had clearly recognized that situation by granting a fully autonomous status to the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in the Republic of Macedonia. |
Кроме того, Совет Безопасности уже признал этот факт, предоставив миссии СПРООН в Республике Македонии совершенно автономный статус. |
Like his predecessors, he made large concessions to the United Fruit Company, granting it 200,000 hectares (490,000 acres) hectares of public land in exchange for a promise to build a port. |
Как и его предшественники, Убико сделал большие уступки United Fruit Company, предоставив компании 200000 гектаров государственной земли в обмен на обещание построить порт. |
In granting permanent observer status to the Sovereign Military Order of Malta in 1994, the General Assembly welcomed an institution that can claim, on the basis of its nine centuries of history, a lengthy tradition of assistance to others. |
Предоставив в 1994 году статус наблюдателя Суверенному рыцарскому Мальийскому Ордену, Генеральная Ассамблея тем самым воздала должное институту, который на основе своей девятисотлетней истории может с гордостью говорить о своей вековой традиции оказания помощи другим. |
While the divorce was pending, King Carlos II of Spain tried to prevent her return to Portugal by granting her, in 1681, the Spanish title of Duchess of Aveyro (Spanish spelling). |
В то время как их развод был в ожидании, король Испании Карл II пытался помешать ей вернуться в Португалию, предоставив ей в 1681 году испанский титул герцогини де Авейро. |
None the less, it was true that the principal signatories had sought to dispel those misgivings by providing information on certain aspects of functioning of the regime and by granting observer status to some of the specialized agencies and international scientific organizations. |
Учитывая вышесказанное, следует признать, что стороны, подписавшие этот Договор, стремились рассеять эти сомнения, препроводив информацию по некоторым аспектам функционирования системы и предоставив статус наблюдателя специализированным учреждениям и некоторым международным научным организациям. |
His Government was doing its utmost to facilitate religious practices in the country, such as by granting the right of long-term land use to religious communities and by providing them with tax exemptions. |
Правительство Вьетнама делает все возможное для содействия религиозным общинам в стране, предоставив, в частности, им право долгосрочного пользования землей и освобождение от налогов. |
The Special Rapporteur noted with satisfaction that the Government of Myanmar facilitates the work of WFP by granting access to several of the most marginalized areas of the country. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что правительство Мьянмы содействует деятельности ВПП, предоставив ей доступ в несколько наиболее обездоленных районов страны. |