Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставив

Примеры в контексте "Granting - Предоставив"

Примеры: Granting - Предоставив
Italy approved 16.256 requests (63%), granting several forms of international protection (refugee status, subsidiary protection, humanitarian protection). Италия удовлетворила 16256 ходатайств (63%), предоставив несколько видов международной защиты (статус беженца, дополнительную защиту, гуманитарную защиту).
2.6 With regard to the civil custody proceedings, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband on 13 October 2011, granting him full custody of their two daughters. 2.6 Что касается гражданского судопроизводства по делу об опеке, то 13 октября 2011 года, районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора, предоставив ему полное право опеки над их двумя дочерями.
Nigeria had also fulfilled its commitments by amending the National Human Rights Commission Act in 2010, granting the Commission operational and financial independence, and enhancing its investigative and enforcement powers. Нигерия также выполнила свои обязательства путем внесения в 2010 году изменений в Закон о Национальной комиссии по правам человека, предоставив ей оперативную и финансовую независимость в целях расширения ее следственных и правоприменительных полномочий.
The Government also describes Daw Aung San Suu Kyi's activities between June 2002 and April 2003, stating that it had facilitated her work as General Secretary of the National League for Democracy by granting her the status of distinguished person. Правительство также представило описание деятельности Дау Аунг Сан Су Чи в период между июнем 2002 года и апрелем 2003 года, утверждая, что оно облегчило ее работу на посту генерального секретаря Национальной лиги за демократию, предоставив ей статус высокопоставленного лица.
That could be easily remedied by granting statehood to Puerto Rico and, thereby, the right to elect and send representatives to the United States Congress and Senate in line with the Constitution, which provided for equal rights for all citizens. Эту ситуацию можно легко улучшить, предоставив Пуэрто-Рико статус штата и организовав выборы для выдвижения их представителей в конгресс и сенат, как это предусмотрено конституцией Соединенных Штатов, согласно которой все граждане обладают равными правами.
That is a historical injustice which must be corrected as soon as possible by granting Africa a seat, with the right to veto, apart from the overall reform package. Эту историческую несправедливость необходимо исправить как можно скорее, предоставив Африке место с правом вето, вне зависимости от общего пакета реформ.
In addition, although the State had been generous in granting the same rights to refugees, it appeared that asylum-seekers, particularly from Eritrea and Somalia, encountered significant difficulties. Кроме того, хотя государство поступило весьма великодушно, предоставив те же самые права беженцам, просители убежища, в особенности из Эритреи и Сомали, как представляется, сталкиваются со значительными трудностями.
Although these remarks make clear the Order's long-standing participation in the United Nations family, the existing situation could be improved by granting the Order permanent observer status at the proceedings of the General Assembly. Как явствует из вышесказанного, Орден уже давно является членом семьи Организации Объединенных Наций, тем не менее существующее положение можно было бы улучшить, предоставив Ордену статус постоянного наблюдателя при Генеральной Ассамблее.
Moreover, Jordan was entering into negotiations to the same end with France and Spain, while Japan had helped to reduce the debt burden through granting concessionary aid. Кроме того, в настоящее время с этой же целью проводятся переговоры с Францией и Испанией, а Япония способствовала облегчению бремени задолженности Иордании, предоставив помощь на выгодных условиях.
You have done us an esteemed honour in granting us the privilege of hosting this historic meeting, which will address matters pregnant with significance not only for present but also for future generations. Вы оказали нам высокую честь, предоставив нам возможность принять эту историческую Конференцию, которая будет решать вопросы, имеющие большое значение не только для нынешних, но также и для будущих поколений.
On 7 September 1990, the court upheld the institutional placement decision taken by the Directorate of Child Welfare in the case of all the minors taken into care, granting the parents visiting rights (one day a week). 7 сентября 1990 года судья подтвердил решение Управления по охране детства о размещении в соответствующем учреждении всех находящихся под опекой несовершеннолетних, предоставив родителям право на свидание с ними (один раз в неделю).
The reason for all those and other similar situations was the colonial status of Puerto Rico; they could be rectified only by granting the people the right of self-determination. Причиной всех перечисленных, а также других аналогичных ситуаций является колониальный статус Пуэрто-Рико, и устранить их можно, лишь предоставив народу возможность самостоятельно определять свою судьбу.
Then we will have a new chance to take this important step forward and confirm our commitment to enhancing cooperation between the United Nations and IPU by granting the Inter-Parliamentary Union both observer status and the right to circulate documents. Тогда у нас появится новая возможность сделать этот важный шаг вперед и подтвердить нашу твердую решимость укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, предоставив Межпарламентскому союзу статус наблюдателя и право на распространение документов.
It hopes that, in the near future, the General Assembly will take practical measures to strengthen cooperation between the two organizations, including by granting the IPU the status it deserves. Он надеется, что в ближайшем будущем Генеральная Ассамблея примет практические меры по укреплению сотрудничества между двумя организациями, в том числе предоставив МПС статус, которого он заслуживает.
In July 2003, the National Assembly passed the Foreign Workers Employment Act, granting legal status to formerly illegal foreign workers and introducing an employment licensing system. В июле 2003 года Национальное собрание приняло закон о занятости иностранных трудящихся, предоставив юридический статус бывшим незаконным иностранным трудящимся и введя систему лицензирования занятости.
It was encouraging to note that, in November 2003, the GEF Council had recognized the comparative advantage of UNIDO with regard to industrial persistent organic pollutants by granting the Organization direct access to GEF funds for all types of activity in that area. Оратор с удовлетворением отмечает, что в ноябре 2003 года Совет ГЭФ признал сравнительные преимущества ЮНИДО в вопросах, касающихся стойких органических загрязнителей в промыш-ленности, предоставив Организации прямой доступ к средствам ГЭФ для финансирования всех видов дея-тельности в этой области.
In 2003, in accordance with the Convention, Algeria adapted its regulations in force regarding the duration of stay of foreign personnel, granting inspectors of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons renewable two-year visas. В 2003 году в соответствии с Конвенцией Алжир изменил свои действующие постановления относительно продолжительности пребывания иностранных специалистов, предоставив инспекторам Организации по запрещению химического оружия возобновляемые двухлетние визы.
Mr. Mnisi (Swaziland) said that it was impossible to ensure sustainable development and social justice without granting women the right to equal participation in political, social and economic spheres. Г-н Мнизи (Свазиленд) утверждает, что невозможно обеспечить устойчивое развитие и социальную справедливость, не предоставив женщинам право участвовать в политической, социальной и экономической жизни на равных основаниях с мужчинами.
AI noted that in 1987, the Government amended the PPPA, granting the Minister of Home Affairs absolute discretion, not subject to judicial review, to ban or restrict 'undesirable' publications. МА отмечала, что в 1987 году правительство внесло поправки в ЗПСП, предоставив министру внутренних дел всю полноту полномочий, не подлежащую судебному контролю, в отношении запрещения или ограничения деятельности "нежелательных" публикаций.
The state authorities responded publicly, granting the police sweeping powers to repel the attacks, which resulted in 492 people killed over a period of eight days. Власти штата прореагировали на это открыто, предоставив полиции широкие полномочия по пресечению нападений такого рода, в результате чего за восемь дней было убито 492 человека.
The State party should take all necessary measures to regularize the status of stateless persons on its territory by granting them a right to permanent residence and the possibility of acquiring Russian citizenship. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для урегулирования статуса лиц без гражданства на своей территории, предоставив им право на постоянное проживание и возможность приобретения российского гражданства.
In the field of civil and political rights, Kuwait had taken several measures to protect the right to life, including granting all citizens the right to decent housing, free education and free health care. З. В области гражданских и политических прав Кувейт принял ряд мер для защиты права на жизнь, предоставив, в частности, всем гражданам право на достойное жилище, бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание.
The UNECE has continued to process applications for GGP data, granting access to data sets in response to 111 applications since the last meeting of the Working Group on Ageing. ЕЭК ООН продолжала обрабатывать запросы о предоставлении данных ПГА и с момента проведения последнего совещания Рабочей группы по проблемам старения, предоставив доступ к наборам данных по 111 заявкам.
By granting Member status to the Republic of China on Taiwan, the United Nations would foster dialogue between the parties on both sides of the Taiwan Strait with a view to a peaceful, civilized solution to the conflict. Предоставив статус члена Китайской Республике на Тайване, Организация Объединенных Наций укрепит диалог между странами по обе стороны Тайваньского пролива в целях выработки мирного, цивилизованного решения для конфликта.
Sanchez was the longtime secretary to Pizarro, who had returned from Spain with authorization from the king to explore the territories south of Viceroyalty of Peru to the Strait of Magellan, also granting Valdivia the title of governor over lands taken from the indigenous peoples. Санчес был секретарем Писарро и вернулся из Испании с разрешения короля, чтобы исследовать территории к югу от Вице-королевства Перу до Магелланова пролива, также предоставив Вальдивии титул губернатора над землями, захваченными у коренных народов.