It is important that public-private partnerships ensure genuine contributions by the private sector that would not have occurred without such partnerships. |
Важно, чтобы партнерство между государственным и частным секторами обеспечивало реальный вклад частного сектора, который был бы невозможен без такого партнерства. |
For us, the time is ripe for a draft agreement on the subject that would make a genuine contribution to collective security. |
На наш взгляд, тут мы имеем дело со "зрелой" проблемой и с проектом, который внес бы реальный вклад в коллективную безопасность. |
With voters heading to the polls in early 2018, genuine progress toward resolving the energy crisis would presumably be good for Pakistan's political leaders. |
Учитывая предстоящие в начале 2018 года выборы, реальный прогресс на пути к решению проблемы энергетического кризиса, по всей видимости, был бы выгоден политическому руководству Пакистана. |
It is better provisioned by creditors and is being put to more productive use by borrowers, thereby creating a more genuine debt-servicing capacity. |
Кредиторы все чаще оговаривают этот процесс при предоставлении кредитов, и это ведет к тому, что заемщики все более эффективно используют получаемые средства, в результате чего создается более реальный потенциал обслуживания задолженности. |
The Who's commercial success was on the wane after the single "Dogs" failed to make the top 20, and there was a genuine risk of the band breaking up. |
Коммерческий успех The Who пошёл на спад - последний сингл «Dogs» не удалось занять высокие места в чартах, в связи с чем существовал реальный риск распада коллектива. |
On the one hand, clear and rigorous standards had been established for the protection of war-affected children and there had been genuine progress, particularly at the international level. |
С одной стороны, существуют четкие и понятные нормы защиты детей и на международном уровне достигнут реальный прогресс. |
The Delegation recommended the creation of a monitoring commission, committee or High Council, which would offer a genuine statistical tool, expert knowledge of the needs involved, and an instrument for monitoring and disseminating the measures taken. |
Центр по мониторингу, комитет или Высший совет позволили бы создать одновременно реальный статистический механизм, потенциал для изучения потребностей и инструмент учета и распространения предпринимаемых действий. |
The nuclear-weapons industry is responsible for the useless diversion of resources that could be channelled into worthwhile programmes such as development assistance, which, if implemented, would make a genuine contribution to international peace and security and to the well-being of all individuals and peoples. |
Производство ядерного оружия подразумевает непроизводительное отклонение ресурсов, которые можно было бы направить на цели общественно-полезных программ, таких, как программы помощи в интересах развития, осуществление которых позволило бы внести реальный вклад в дело международного мира и безопасности и обеспечения благосостояния каждого человека и всех народов. |
In this regard, the State party recalls the Committee's decision finding communication No. 831/1998 inadmissible on the grounds that the author had not sufficiently established that the length of the procedure before the French administrative authorities had caused him genuine harm. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение Комитета о признании неприемлемым сообщения Nº 831/98 на том основании, что автор не обосновал в достаточной степени, что продолжительность процедуры во французских административных юрисдикциях причинила ему реальный ущерб3. |
Human Rights Watch (HRW) recommended, in relation to Northern Sudan, that the Government of National Unity (GoNU) urgently enact genuine reforms to the National Security Act in line with the Comprehensive Peace Agreement (CPA) and the Sudan's international obligations. |
Организация "Хьюман райтс вотч" (ХРВ) в отношении Северного Судана рекомендовала Правительству национального единства (ПНЕ) срочно провести реальный пересмотр Закона о национальной безопасности и привести его в соответствие с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС) и международными обязательствами Судана. |
It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. |
И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров. |
That might make the tax system truly neutral for the mining sector of the national economy, which operates in high-risk conditions, and it would therefore be conducive to genuine competition on the investment-capital market. |
Тем самым может быть обеспечен реальный нейтралитет налоговой системы в отношении горнодобывающей отрасли народного хозяйства, действующей в условиях больших рисков, а значит - обеспечиваются условия реальной конкуренции на рынке капиталов по направлениям инвестиций. |
It greatly contributed to the vivacity of the debates, allowed a real exchange of ideas and conveyed the message that all actors of development were being given a genuine opportunity to contribute to the objectives of the Summit. |
Этим во многом объяснялся активный характер прений, и благодаря этому удалось провести реальный обмен идеями и обеспечить понимание того, что всем участникам процесса развития предоставляется подлинная возможность внести вклад в достижение целей встречи на высшем уровне. |