Once North Korea demonstrates genuine change in its behaviour and attitude, my Government is prepared to engage in meaningful dialogue and cooperation with North Korea. |
Как только Северная Корея продемонстрирует реальный результат намерения изменить свое поведение и свою позицию, наше правительство проявит готовность начать с ней целенаправленный диалог и сотрудничество. |
The Government of Cuba considers that genuine international cooperation constitutes the only viable means for the effective protection and promotion of all human rights for all. |
Ь) Правительство Кубы считает, что подлинное международное сотрудничество представляет собой единственный реальный способ добиться эффективной защиты и поощрения прав человека для всех. |
This is the only realistic way to help those - probably a majority - who want genuine democracy, not an election used as a route to domination. |
Это единственный реальный способ помочь тем - вероятно, большинству - кто хочет подлинной демократии, а не использования выборов в качестве пути к господству. |
Many of the countries that currently tacitly approved illegal migration to meet labour shortages needed to ensure that real demand for imported labour was met through legal channels which afforded protection to the migrants and recognized their genuine rights. |
Многие страны, которые в настоящее время молчаливо одобряют незаконную миграцию в целях удовлетворения потребностей в недостающей рабочей силе, должны обеспечить, чтобы реальный спрос на иностранную рабочую силу удовлетворялся при помощи законных механизмов, которые обеспечивают защиту мигрантов и признают их неотъемлемые права. |
Such clarity will give real meaning to the envisaged global-regional mechanism, and should restore more authority to the Security Council and greater reliance on constitutionally delegated executive functions to genuine regional agencies under Chapter VIII of the Charter. |
Именно такая ясность придаст реальный смысл предлагаемому глобально-региональному механизму и позволит повысить авторитет Совета Безопасности и расширить опору на делегирование в конституционном порядке исполнительных функций подлинным региональным учреждениям в соответствии с главой VIII Устава. |
With this in mind, Namibia urges the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations to ensure that the deadline is kept and that the people themselves are given a genuine choice regarding their future. |
С учетом этого Намибия настоятельно призывает Организацию африканского единства (ОАЕ) и Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы это мероприятие было проведено в надлежащие сроки и чтобы сам народ получил возможность сделать реальный выбор, касающийся его будущего. |
Two concepts underpin such strategies: the recognition of young people as a distinct population group with its own needs; and the participation of youth, including a meaningful dialogue with young people that would make a genuine contribution to policy responses. |
В основе таких стратегий лежат две концепции: признание молодежи в качестве отдельной группы населения со своими собственными потребностями; и участие молодежи, включая конструктивный диалог с молодыми людьми, который обеспечит реальный вклад в процесс осуществления политических мер. |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. |
Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
As regards negotiations on fissile materials, we are convinced that if we genuinely wish to take a genuine and effective step in the direction of nuclear disarmament, the agreement to be reached must take into consideration future production as well as handling existing stocks of fissile material. |
Что касается переговоров по расщепляющемуся материалу, то мы убеждены в том, что если мы действительно хотим сделать реальный и эффективный шаг к ядерному разоружению, то договоренность, которая будет достигнута, должна учитывать аспект будущего производства, а также аспект обращения с существующими запасами расщепляющегося материала. |
State Policy No. 11 acknowledges the fact that various instances of social inequity and discrimination continue to exist in the country and underscores the commitment of the State and the various political forces to place genuine priority on promoting equality of opportunity. |
В контексте одиннадцатого направления политики, предусмотренного в Национальном соглашении, признается, что в стране до сих пор существуют различные проявления дискриминации и социального неравенства, и подчеркивается обязательство государства и различных политических сил установить реальный приоритет поощрения равных возможностей. |
This brief summary illustrates the broad scope of the challenges all States are facing in the specific field of nuclear disarmament, as well as the dynamic flow of events that relate to such challenges, a history with a mixed record of genuine progress and some significant setbacks. |
Этот краткий перечень свидетельствует о широких масштабах тех задач, которые стоят перед всеми государствами в конкретной области ядерного разоружения, а также о динамичном развитии событий, связанных с такими задачами, в процессе которого имели место и реальный прогресс, и некоторые серьезные неудачи. |
One mechanism would be to raise the level of the state-provided minimum pension and ensure that it becomes a genuine minimum such that no one entitled to a pension would receive less. |
Одна из возможностей видится в повышении уровня государственных минимальных пенсий и в превращении их в реальный минимум, меньше которого не может получать ни одно имеющее право на пенсию лицо. |
The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. |
В настоящее время каналы, призванные обеспечить решение и урегулирование продовольственных и энергетических проблем, не могут обеспечить слаженную работу, не говоря уже о том, что ни один из них не в состоянии наладить реальный и результативный диалог между импортерами и экспортерами. |
In order to make an effective and genuine contribution to strengthening the non-proliferation and disarmament regime, the FMCT must be universal and non-discriminatory in its scope and at the same time it must be effective and above all verifiable in its application. |
Чтобы внести эффективный и реальный вклад в плане консолидации режима нераспространения и разоружения, ДЗПРМ должен быть универсальным и недискриминационным по своему охвату и в то же время эффективным и, особенно, проверяемым при его осуществлении. |
"Finally, we look forward to genuine progress this year in the work of the Conference on Disarmament, achieved through the cooperation of all its member States." |
Наконец, мы рассчитываем на реальный прогресс в этом году в работе Конференции по разоружению, достигнутый путем сотрудничества всех ее государств-членов . |
It was important, therefore, to continue efforts to implement the programme for the activities for the second term (1993-1994) of the United Nations Decade of International Law, so as to make a genuine contribution to the international legal order. |
Поэтому важно продолжать усилия по осуществлению программы деятельности на второй период (1993-1994 годы) Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, с тем чтобы внести реальный вклад в укрепление международного правопорядка. |
Continue to be the proper forum for keeping open a channel of communication between the experts and non-governmental organizations so as to permit a genuine exchange and follow-up of the question. |
продолжать выполнять функции надлежащего форума для поддержания канала связи между экспертами и неправительственными организациями, с тем чтобы обеспечить реальный обмен опытом и информацией и принятие необходимых последующих мер. |
If we look at the whole process that led to the Arta Peace Conference on Somalia, we see that there were, as some have indicated, previous processes, but, as has also been indicated, these processes were also very genuine. |
Если посмотреть на весь процесс, который привел к проведению Мирной конференции по Сомали в Арте, то мы убедимся в том, что, как уже отмечали некоторые ораторы, до этого существовали другие процессы, которые, как уже также подчеркивалось, также носили весьма реальный характер. |
We regard the fulfillment by the States parties of their obligations under the START Treaty as a major step on the path to nuclear disarmament and a genuine contribution to the realization of the goals set forth in article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Расцениваем выполнение государствами-участниками своих обязательств по Договору о СНВ как крупный шаг на пути ядерного разоружения, реальный вклад в реализацию целей, зафиксированных в статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Genuine problems relating to inmates exist throughout the country but have become of key importance in Flanders because of the lack of a social protection institution in the region. |
Проблема лиц, помещенных в специализированные учреждения, носит вполне реальный характер по всей стране, но во Фландрии она приобрела особую остроту, поскольку в этом регионе страны не имеется учреждений социальной защиты. |
No, that's a genuine bad guy. |
Нет, это реальный злодей. |
Impact assessment must follow principles of participation of minorities, in a manner that is transparent, genuine and which enables minorities to contribute effectively to the assessment process; |
Оценка такого воздействия должна проводиться согласно принципам участия меньшинств в условиях гласности, открытости и предоставления меньшинствам возможности внести реальный вклад в процесс проведения этой оценки; |
Mr. Eloumni (Morocco) (spoke in French): No body and no instrument can ensure effective progress in the field of disarmament in the absence of genuine political will and a favourable international context. |
Г-н Элумни (Марокко) (говорит по-французски): Ни один орган и ни один документ не могут обеспечить реальный прогресс в области разоружения в отсутствие искренней политической воли и благоприятных международных условий. |
(a) Investigate negative social, economic, cultural and environmental impacts of development projects on the lives of minorities; the impact assessment must include minority participation in a manner that is transparent and genuine and which enables minorities to contribute effectively to the assessment process; |
а) исследовать негативные социальные, экономические, культурные и экологические последствия осуществления проектов в области развития для жизни меньшинств; в оценке такого воздействия должны участвовать меньшинства в обстановке гласности и открытости, позволяющей меньшинствам внести реальный вклад в процесс проведения этой оценки; |
Your real, genuine self. |
Ты реальный, истинный ты |